..續本文上一頁five kinds of
freedom. What are the five
i. Freedom of bodily, verbal, and mental actions
because one”s six faculties are perfect
ii. Freedom as regards property because all
enemies and robbers cannot rob one.
iii. Freedom with regard to merit because whatever
one wishes one will be provided with.
複次,龍王!若離貪欲,即得成就五種自在。何等爲五﹖
一、叁業自在,諸根具足故;二、財物自在,一切怨賊不能奪故;叁、福德自在,隨心所欲,物皆備故;
iv. Freedom of being in the position of a King,
because precious, rare and marvelous things
will be reverently offered to one.
v. The things one will get will surpass in excellency
by a hundred times that what one is
looking for, because in times by-gone one was
neither stingy nor envious
These are the five. If one is one who is able to turn
towards the Highest Perfect Illumination, one will later at
the time becomes Buddha, be especially revered in all
three realms all (the beings of the three realms) will
all respectfully make offering to one.
四、王位自在,珍奇妙物皆奉獻故;五、所獲之物,過本所求百倍殊勝,由于昔時不悭嫉故;是爲五。若能回向阿耨多羅叁藐叁菩提者,後成佛時,叁界特尊,皆共敬養。
Again, oh Dragon King, if one gives up hatred then
one will attain to eight kinds of dharmas of joy of mind.
What the eight
i. One”s mind is free from (the want) to injure and to
annoy (others)
ii. One”s mind is free from hatred
iii. One”s mind is free from (the desire) to dispute and to argue
iv. One”s mind is gentle and upright
v. One has attained to the mind of loving kindness of a saint
vi. One is of a mind that always acts beneficially giving peace
to beings
複次,龍王!若離瞋恚,即得八種喜悅心法。何等爲八﹖
一、無損惱心;二、無瞋恚心;叁、無诤訟心;四、柔和質直心;五、得聖者慈心;六、常作利益安衆生心;
vii. One”s bodily appearance is dignified and one is respectfully
by all
viii. Because one is kind and forbearing, one will be born soon
in the Brahma World.
These are the eight. If one is one who is able to turn
towards to the Highest Perfect Illumination, one will later at
the times one becomes Buddha, attain to the mind of the
Buddha that is free from obstacles. People will not become
tired of looking at him.
七、身相端嚴,衆共尊敬;
八、以和忍故,速生梵世;是爲八。若能回向阿耨多羅叁藐叁菩提者,後成佛時,得無礙心,觀者無厭。
Again, Oh Dragon King, if one gives up wrong views, one
will attain to the accomplishment of ten meritorious
dharmas. What are the ten
i. One attains to genuinely good bliss of mind and
one gets genuinely good companions
ii. One has deep confidence in (the law of) cause and
effect and one would rather lose one”s life than do evil.
iii. One takes refuge in the Buddha only and not in
devas or others.
iv. One is of a straight mind and right views, and
leaves behind the net of doubts about good and evil
fortune.
v. One will not be born again in an evil course of
existence but will always be born as a man or deva
複次,龍王!若離邪見,即得成就十功德法。何等爲十﹖
一、得真善意樂、真善等侶;二、深信因果,甯殒身命,終不作惡;叁、唯(惟)歸依佛,非余天等;四、直心正見,永離一切吉凶疑網;五、常生人天,不更惡道;
vi. Immeasurable blessings and wisdom will increase
sublimely from turn to turn
vii. One will forever leave the wrong path and tread
the holy path.
viii. The view of a personality will not arise (in
one) and one gives up all evil actions.
ix. One will abide in unobstructed understanding.
x. One will not fall into any difficult conditions.
These are the ten. If one is one who is able to turn
towards the Highest Perfect Illumination, one will later at
the time one becomes Buddha, realize quickly all Buddha-
dharmas and accomplish the mastery of the higher
spiritual powers."
六、無量福慧,轉轉增勝;七、永離邪道,行于聖道;八、不起身見,舍諸惡業;九、住無礙見;十、不墮諸難;是爲十。若能回向阿耨多羅叁藐叁菩提者,後成佛時,速證一切佛法,成就自在神通。
At that time the World Honored One further told the
Dragon King saying:
"If there is a Bodhisattva who is able to give up killing
and harming, and practice giving, follow these wholesome
actions at the time he treads the path, he will therefore
always be rich in wealth, without anybody being able
to rob him. he will have a long life and not die
untimely, and …
《The Discourse On The Ten Wholesome Ways Of Action (佛說十善業道經)》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…