絕妙說法:法華經講要
自序
當我編撰《印度的佛教》時就已知道,初期的大乘經典之中,《般若經》的性空思想,與被貶爲小乘的《阿含經》緣起論,是很相應的。《華嚴經》與《維摩經》,本質上是站在排斥小乘的立場。《法華經》則起而作綜合性的調停,誘導大小叁乘,歸入唯一佛乘,處處指出,二乘叁乘是權非實,唯一佛乘才是究竟。將二乘置于階段性的地位,承認其有進入化城的價值,鼓勵其當更上一層樓,舍二乘叁乘而直達一乘。
這種大開大合的思想模式,深受中國文化的歡迎,《法華經》也就成了在中國佛教徒之間,流傳普遍的一部重要經典。故當我講《維摩經》的同時,也計畫講《法華經》。《維摩經》六講,是采用依題目性質而摘錄相關的經文經句,加以解釋。《法華經》則依全經原文的次第,照著經義的內容宗旨,節要而連貫的講述。
這本講要,雖未能依原典逐字逐句解釋,還是循著原典的次第,介紹原典的內容,脈絡分明,一目了然《法華經》每一品的心要何在?經義的所指爲何?每品內容于全經中的位置何在?于整個佛法的修證次第中扮演著何等重要的角色?
這一本講要的任務,不是作研究的考證和與其他經典思想的對比,因爲這類工作已有許多先進學者們做過了。不過我也沒有忽略先賢古德們對于本經的疏解,但是除了若幹經文需要借助古釋來認知而酌情引用之外,並不希望全照著古釋來理解經義,何況各家的古釋之間,也有不少輕重出入之處。所以根據素樸的原典經文,參考梵文日譯及諸本異譯,掌握其初期大乘佛教的時代思潮原則,接合中國佛教的種種特色,就可看出《法華經》對中國大乘佛教的影響,是相當普遍和深遠的。
本講要除了以現代人通用的語文,將經典原文略予譯介之外,更重要的是將經義內含如何引用到現實生活中來。通過依經解經的原則還嫌含糊,應該探及佛陀的本懷,以本經理解本解經,之後才會發現,本經對我們現實世界的今日社會,到底有多少用處。比如說,中國佛教的禅宗,相信衆生皆有佛性,衆所周知是基于《涅槃經》,其實在《法華經》中也可得到依據。又如曆劫成佛與立地成佛,看來有矛盾,可是就在《法華經》中並弘並傳。又如彌陀淨土與彌勒淨土,在中國佛教史上似乎各有弘傳的大師,卻在《法華經》中,先後出現;限製女性及贊揚女性,也並行不悖。人間淨土的思想、逆行菩薩的信仰,一切衆生的種種狀況,都有可能是諸佛菩薩化現說法的範例,其實都能在《法華經》中讀到。尤其《法華經》善用譬喻、巧說故事、經文流暢,除了專門的佛學名相,乃是優美的文學作品,有散文有詩偈,讀來一點也不枯燥。凡此種種,都是現實生活中非常有用且實用的佛法。
我不會牽強附會,以私意理解經義,故凡遇到名相的诠釋及義理的疏解,必會參考引用經論,非不得已,盡量不用與本經性質不同的資料,就是用了,目的也是提供參考,不敢以爲那就是定論。
本講要的原貌是于一九九二年春,編成一小冊講綱,接著于該年的七月八、九、十日,在農禅寺講了最初七品。一九九叁年一月八、九、十日,講八至十叁品;同年七月八、九、十日,講十四至十六品。一九九四年一月八、九、十日,講十七至二十一品;同年七月七、八、九日,講最後的七品。共分五次講了十五場。
到了一九九七年,有幾位在家弟子,將我講出時的錄音帶整理成爲文字。一九九八年又經一位余如雯居士潤飾成稿,讓我帶在身邊,閱讀之後,覺得講出時的資料太少,閑話太多。到了一九九九年十月二十五日至十一月二十七日之間,我在紐約上州的象岡道場,親筆重寫一遍。經過鄭建華居士等的謄清,盧嘉雯居士的電腦打字,再經一次修正,總算于十二月二十日定稿。
由于年高七十,加上衰病和忙碌,除了希望弘揚《法華經》,沒有想到毀譽問題,讀者們如果因此獲得利益,請感恩叁寶,如果覺得不滿意,罪過由我承擔,並請不吝指教。一九九九年十二月二十日于紐約上州象岡道場
緒言
當代講《法華經》的人不多,因爲太長──二十八品共八萬多字,但曆史上講《法華經》的人則很普遍。我這一次是從經中摘錄出重點,編成《法華經講要》,以提綱挈領地介紹本經。因爲若依照一般傳統的講經方式,聽衆聽完之後,可能仍然印象模糊,還是不清楚《法華經》整體的內容,如果以綱要的方式來說明,應該會更容易受用,更能掌握《法華經》的要義。
本書是以非常扼要地介紹《法華經》,幫助大家在聽完每一品之後,就有一個整體印象,能知道重要內容是什麼,不會有遺漏。
講要中的上編,實際上就是《法華經》裏的「迹門」,下編則是「本門」。上編又分爲緒言及《妙法蓮華經》內容講要兩大部分。
首先講緒言,分成本經譯本、名稱、注釋、地位、組織等五個段落。
一、本經的譯本
由梵文翻譯成漢文的《法華經》,一共有六種,但是只有叁種流傳至今。
《法華經》是現存少數尚有梵文原典可考的佛經之一,因爲此經原典的梵文非常優美,當我在日本留學的時候,老師就是以《法華經》爲梵文的教材,用《法華經》來讓學生學梵文,也可以說,是用梵文來介紹《法華經》;譯成中文之後,文學價值仍舊很高,所以有許多人,例如胡適之,就把《法華經》視爲一部文學作品。在臺灣,多數人都知道《法華經》,平時我們持誦的〈普門品〉就是本經中一品。現在我們來看看有那六種譯本。
* (一)叁國孫吳五鳳二年(西元二五五年),支疆梁接譯出《法華叁昧經》六卷,佚失。
* (二)西晉武帝泰始元年(西元二六五年),竺法護譯出《薩昙芬陀利經》六卷,佚失。
* (叁)西晉武帝太康七年(西元二八六年),竺法護譯出《正法華經》十卷,現存。這是竺法護的第二次翻譯,現在收藏于《大正藏》第九卷。
* (四)東晉成帝鹹康元年(西元叁叁五年),支道根譯出《方等法華經》五卷,佚失。
* (五)姚秦弘始八年(西元四○六年),鸠摩羅什譯出《妙法蓮華經》七卷,現存。這是我們此處所根據的講本,也是收于《大正藏》第九卷。
* (六)隋文帝仁壽元年(西元六○一年),阇那崛多與達摩笈多兩人共同譯出《添品妙法蓮華經》七卷,現存。也是收于《大正藏》第九卷。
至于《法華經》的梵文本,近世從叁個不同的地方被發現,因此分別以發現地命名:
* (一)尼泊爾本:一位英國駐尼泊爾的公使B. H. Hodgson于十八世紀前半發現。
* (二)中央亞細亞本:十九世紀末二十世紀初,在西域出土。
* (叁)克什米爾本:于一九叁二年在一座佛塔中被發現。
對這叁種梵文原典,一百多年來有許多學者做了研究、翻譯和考證。
二、本經的名稱
《妙法蓮華經》的梵文原名爲《薩達磨芬陀利迦蘇坦覽》(Saddharma-pu
rikasūtra),薩達磨是指「正法、妙法」;芬陀利迦爲「白蓮花」;蘇坦覽則是「經」的意思,所以鸠摩羅什叁藏把它翻譯成《妙法蓮華經》。
「妙」,有微妙、奧妙、不可思議、最好、最究竟、最圓滿的意思;妙,也就是正,代表正確、正當、真正。「蓮華」出汙泥而不染,在印度是清淨的象征,這也就是菩薩的精神──菩薩在娑婆世界、五濁惡世中廣度衆生,卻不受衆生的煩惱所影響,就像蓮華一樣;從另一方面來說,衆生若能經由修學佛法,從煩惱身發現智慧身,那麼這個智慧身也就等于清淨的蓮華。
梵文「蘇坦覽」是指一朵朵花穿成的花串,翻譯成中文就稱爲「經」,有「天經地義」的意思,例如四書五經。經,人人都需要,而且是代表最好的,它的價值永遠都不會改變。
這一部經就像蓮花那麼清淨,它宣說著非常微妙正確的佛法,因此叫做《妙法蓮華經》。
叁、本經的注釋
本經的地位相當崇高,許多人都曾加以注解。印度和中國佛教史上,有關《妙法蓮華經》的重要注釋如下:
(一)印度:有以下叁種
* 1.龍樹菩薩(佛滅後第八世紀,相當于西元叁世紀):著《大智度論》闡明《大般若經》。論中多次引用《法華經》,這就等于闡釋了《法華經》。
* 2.世親菩薩(佛滅後第九世紀,相當于西元四世紀):著有《妙法蓮華經憂波提舍》,共兩卷。憂波提舍就是「論」的意思,所以又稱爲《法華論》。
* 3.堅意菩薩(與世親菩薩同時):著有《入大乘論》,多處引用《法華經》。
龍樹菩薩建立了印度中觀學派的法義;世親菩薩集印度唯識學派之大成,是唯識宗大師;堅意菩薩的《入大乘論》極力主張大乘是真正的叁藏,大乘乃佛說。由此可見,不論是中觀派或是唯識派等的佛學大師都很重視《妙法蓮華經》,在早期印度的大乘佛法中,《法華經》占有相當崇高的地位。
(二)中國
根據明末無盡傳燈大師的《法華新注》序中稱:六朝(在隋唐之前)諸師七十余家,自漢至唐,有四千余軸,也就是有四千余卷的注釋。
宋朝開寶時,整部《大藏經》不過只有五千零四十八卷,而從漢到唐朝,光是《法華經》的注解就有四千多卷,數量相當多。目前《大正藏》收有九家十五種,《卍續藏經》收有四十七家六十六種。其中最具代表性及影響力的有如下五家:
* 1.梁朝光宅寺法雲法師:《法華經義記》八卷。
* 2.隋朝天臺宗的大成者智顗(智者大師):著…
《絕妙說法 法華經講要 自序》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…