..續本文上一頁ferences are also found to be rather discriminating against those who do not speak English as well. Facing their fellow Asians who struggle over their English expressions, those more fluent English-speaking Asians may even look rather arrogant or even feel superior themselves, consciously or unconsciously, because they think they share the language of the Caucasians, and sometimes they may even very rudely interrupt any non-English expressions by other participants.
然而在Sakyadhita會議的參與過程中,筆者發現到:Sakyadhita竟然十分難得地用了極大的心血與極少的資源,共同克服了與會人士的語言隔閡。原來,各國與會佛教女性中,總有些英語流利人士,爲了讓Sakyadhita與會姊妹得以作意見的充分交流,而自發性地學習同步口譯的技能,然後組成口譯團隊,盡可能將與會人士的發言,同步翻譯成各國語言,讓不谙英語的與會姐妹們,能在大會的每一場演講與討論過程之中,乃至在會外的餐敘或交誼時段,産生親切的佛法共鳴。來自臺灣的張玉玲與李玉珍兩位教授,正是未經口譯專業訓練,卻在實務經驗中搭配無間,提供第一流口譯服務的一對法友。
During the Sakyadhita conference in Mongolia, however, what I have found out is that despite the very limited resources, the committee has tried everything it could to help overcome the language barrier among all conference participants. Naturally, there are some who speak more or better English than others do among the participants from each country, and to ensure that no one is excluded as a result of the language barrier, the conference committee has tried to identify all the bilingual speakers among the conference participants and engage them in volunteer interpretation throughout the conference. This volunteer interpretation team has facilitated during the panel discussions as well as during the breaks or even over meals. Whatever is expressed will be simultaneously interpreted in all the different languages spoken by the conference participants. Consequently, despite all the different languages we use to communicate, we have been able to closely engage in the exchanges together and find ourselves touching each other”s heart and echoing the Dharma experienced in the lives of each other. The two university professors and Dharma friends from Taiwan, Christie Chang and Yuchen Li, have helped serve as the volunteer interpreters for Mandarin Chinese speakers. Even though none of them has received any professional training in simultaneous interpretation, but through years of practicing together over similar conferences, their outstanding performance and excellent partnership have indeed impressed us all.
這樣周到而貼心的服務,在國際會議中極其罕見。一般而言,國際會議即使提供同步口譯,也大都受限于人力、物力,而只提供英語與地主國母語的對譯。因此筆者以爲,周到的口譯服務,透出了Sakyadhita平等、尊重、疼惜弱勢與無私奉獻的精神,以及長于設身處地爲人著想的女性特質!
Such considerate and thoughtful service is rarely found in other international conferences except for Sakyadhita. Generally speaking, even those who provide simultaneous interpretation are usually constrained by their resources and human power, and most likely they all end up providing simultaneous interpretation only between English and the host country language. Therefore, the fact that Sakyadhita has provided simultaneous interpretation service for all its participants shows its spirit of equity, respect, compassion for minorities, and its selfless devotion—all these thoughtful concerns are exactly qualities of women!
身爲Sakyadhita的新進成員,筆者與有榮焉,並且益發堅信:女性不但不應淪爲佛門的“第二性”,反倒因其如此殷切地體佛心而效佛行,所以較諸男性,更爲貼近“成佛之道”!
As a new member of Sakyadhita, I feel proud, and my faith is also strengthened: not only should women never fall as “the second sex” in the Buddhist community, but as women, we actually have been able to come closer to understand the Buddha”s teachings and practiced accordingly. Therefore, comparing to men, women are actually closer to the path to Buddhahood.
九七、九、廿五淩晨,于尊悔樓
Midnight, Sept. 25, 2008 at Zunhui Lou
《女性更貼近“成佛之道”——參加Sakyadhita 2008國際會議感言》全文閱讀結束。