打开我的阅读记录 ▼

女性更贴近“成佛之道”——参加Sakyadhita 2008国际会议感言▪P2

  ..续本文上一页ferences are also found to be rather discriminating against those who do not speak English as well. Facing their fellow Asians who struggle over their English expressions, those more fluent English-speaking Asians may even look rather arrogant or even feel superior themselves, consciously or unconsciously, because they think they share the language of the Caucasians, and sometimes they may even very rudely interrupt any non-English expressions by other participants.

  然而在Sakyadhita会议的参与过程中,笔者发现到:Sakyadhita竟然十分难得地用了极大的心血与极少的资源,共同克服了与会人士的语言隔阂。原来,各国与会佛教女性中,总有些英语流利人士,为了让Sakyadhita与会姊妹得以作意见的充分交流,而自发性地学习同步口译的技能,然后组成口译团队,尽可能将与会人士的发言,同步翻译成各国语言,让不谙英语的与会姐妹们,能在大会的每一场演讲与讨论过程之中,乃至在会外的餐叙或交谊时段,产生亲切的佛法共鸣。来自台湾的张玉玲与李玉珍两位教授,正是未经口译专业训练,却在实务经验中搭配无间,提供第一流口译服务的一对法友。

  During the Sakyadhita conference in Mongolia, however, what I have found out is that despite the very limited resources, the committee has tried everything it could to help overcome the language barrier among all conference participants. Naturally, there are some who speak more or better English than others do among the participants from each country, and to ensure that no one is excluded as a result of the language barrier, the conference committee has tried to identify all the bilingual speakers among the conference participants and engage them in volunteer interpretation throughout the conference. This volunteer interpretation team has facilitated during the panel discussions as well as during the breaks or even over meals. Whatever is expressed will be simultaneously interpreted in all the different languages spoken by the conference participants. Consequently, despite all the different languages we use to communicate, we have been able to closely engage in the exchanges together and find ourselves touching each other”s heart and echoing the Dharma experienced in the lives of each other. The two university professors and Dharma friends from Taiwan, Christie Chang and Yuchen Li, have helped serve as the volunteer interpreters for Mandarin Chinese speakers. Even though none of them has received any professional training in simultaneous interpretation, but through years of practicing together over similar conferences, their outstanding performance and excellent partnership have indeed impressed us all.

  这样周到而贴心的服务,在国际会议中极其罕见。一般而言,国际会议即使提供同步口译,也大都受限于人力、物力,而只提供英语与地主国母语的对译。因此笔者以为,周到的口译服务,透出了Sakyadhita平等、尊重、疼惜弱势与无私奉献的精神,以及长于设身处地为人着想的女性特质!

  Such considerate and thoughtful service is rarely found in other international conferences except for Sakyadhita. Generally speaking, even those who provide simultaneous interpretation are usually constrained by their resources and human power, and most likely they all end up providing simultaneous interpretation only between English and the host country language. Therefore, the fact that Sakyadhita has provided simultaneous interpretation service for all its participants shows its spirit of equity, respect, compassion for minorities, and its selfless devotion—all these thoughtful concerns are exactly qualities of women!

  身为Sakyadhita的新进成员,笔者与有荣焉,并且益发坚信:女性不但不应沦为佛门的“第二性”,反倒因其如此殷切地体佛心而效佛行,所以较诸男性,更为贴近“成佛之道”!

  As a new member of Sakyadhita, I feel proud, and my faith is also strengthened: not only should women never fall as “the second sex” in the Buddhist community, but as women, we actually have been able to come closer to understand the Buddha”s teachings and practiced accordingly. Therefore, comparing to men, women are actually closer to the path to Buddhahood.

  九七、九、廿五淩晨,于尊悔楼

  Midnight, Sept. 25, 2008 at Zunhui Lou

  

《女性更贴近“成佛之道”——参加Sakyadhita 2008国际会议感言》全文阅读结束。

菩提下 - 非赢利性佛教文化公益网站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net