..續本文上一頁。至于系詞“是”,在梵文中經常省略,所以上句可以譯爲“聲常”,也可以譯爲“聲是常”或“聲是常的”。
十二、“唯此叁分,說名能立。”《藏要》本校注稱:“二本此句雲:爲名爲友。”本句梵本原文如下:‖etāni eva trayo “vayavāiti ucyate ‖直譯爲:就是這些,被說成是叁分。avayava一詞,譯爲“支”或“分”都是可以的。意謂只有一因二喻叁分才是能立。由此可見,在此avayava一詞譯爲“分”比譯爲“支”好,以免與宗、因、喻叁支相混。“說名能立”一句是玄奘加的,《藏要》本校注沒有指出。
十叁、“不容成故”。《藏要》本校注稱:“二本此句雲:無真實解故。”梵本原文如下:pratipādana-asambhavatah 直譯爲:不産生成就故,可見玄奘譯文無誤,並無《藏要》本校注所說的意思。此指所別不極成、能別不極成、俱不極成叁過。按照因明規則,宗依必須共許極成。上述叁種過失,都是關于宗依沒有共許極成之過。犯此過失,所立宗就不可能成立。所以《大疏》卷五說明如下:“不容成故者,“容”謂可有。宗依無過,宗可有成。依既不成,更須成立,故所立宗不容成也。故似宗內,立次叁過。”
十四“常無常外余非有故”。《藏要》本校注稱:“二本此句意雲:除常、無常外更無余類法故。”本句梵本原文如下:nitya anityavinirmuktasya ca anyasya asambhavāt 直譯爲:除常、無常外,余非有故。玄奘譯文准確無誤,並無《藏要》本校注所說的“類法”二字。
十五、“法自相相違因”。《藏要》本校注稱:“二本此過名雲,顛倒能立法自相因。余叁相違立名例同。”梵本原文如下:dharmasvarǔpaviparītasādhana , dharma 意爲“法”,svarupa 意爲“自相”,viparīta意爲“相違”,sādhana意爲“因”。由此可見,玄奘譯文逐字對應,准確無誤。《藏要》本校注誤。以下叁違名例同。
十六、有法差別相違因。《藏要》本校注稱:“梵本次下文雲:如即此因亦能顛倒前宗有法差別之有作緣性,而成立爲與非有作緣性,兩俱極成故。藏本此處譯詐略。”梵本原文如下:yathāayam eva heturasmineva pǔrvapkse “ sya eva dharmino yo vi
esah satpratyayakartrtvam nāma tat viparītam asat-pratyaya-kartrtvamapi sādhayati| ubhayatra-āvyabhicārāt‖直譯如下:如即此因,即于前宗有法差別作有緣性,亦能成立與此相違作非有緣性,俱決定故。
本段玄奘法師翻譯如下:“有法差別相違因者,如即此因即于前宗有法差別作有緣性。亦能成立與此相違作非有緣性,如遮實等,俱決定故。”此中“如遮實等”,梵本無。除此之外,玄奘譯文與梵本完全一致。《藏要》本校注誤。
十七、“如說眼等必爲他用,積聚性故,如臥具等。此因如能成立眼等必爲他用,如是亦能成立所立法差別相違積聚他用,諸臥具等爲積聚他所受用故。”《藏要》本校注稱:“梵本此段文雲:如說眼等是爲他者,積聚性故,如臥褥、坐具等分,猶如此因能成眼等是爲他性。如是此因亦能成立所謂他者(梵本補注雲神我)是積聚性,兩俱決定故。藏本此段譯文訛略。”本段梵本譯文如下:yathāpara-arthāh caksurādayah samghātatvāt
ayana-āsanaādi-a n ( 。 ) ga vi
esavat iti | ayam heturyathāpārārthyam caksurādīnām sādhayati tathāsamghatatvam api parasya ātmanah sādhayati | ubhayatra-āvyabhicārāt ‖直譯如下:如說眼等是爲他者,積聚性故,如臥具、坐具等分之差別。猶如此因能成眼等的爲他,如是此因亦能成立神我他的積聚性。俱決定故。
十八、如同異性。《藏要》本校注稱:“二本次下文雲,猶如此因能立有體之物非是實等,如是此因亦能成立有體之物非是實等,如是此因亦能成立有體之物非是有性。”此中所說“次下文”即“此因如能成遮實等,如是亦能成遮有性,俱決定故。”本段梵本原文如下:
Ayam hi heturyathādravya-ādi-pratisedham bhāvasya sādhayati tathābhāvasya abhāvatvam api sādhayati |ubhayatra-vyābhicārāt ‖直譯如下:因爲猶如此因能夠成立有性的非實等,如是此因亦能成立有性的非有性,俱決定故。
由此可見,玄奘法師的譯文與梵本基本一致,《藏要》本校注將“有性”譯爲“有體之物”與《入論》本意相違。
二十、“但于瓶等雙現所立、能立二法”。《藏要》本校注稱:“二本雲具有”。本段梵本原文如下:sādhyasādhanayoh sahabhāvahpradar
yate 直譯如下:所立和能立的共同存在被顯示出來。
由此可見,玄奘法師的譯文是意譯,“但于瓶等”四字梵本無。《藏要》本校注沒說清楚。
二十一、“諸所作者皆是無常。”《藏要》本校注稱:“二本此句雲:若是所作,見彼無常。與前文合,以下例文同。”本段梵本原文如下:yat krtakam tat anityam drstam 直譯如下:凡是所作,見彼無常。玄奘譯文准確無誤,《藏要》本校注誤。
二十二“如是名似同法喻品”。梵本無,《藏要》本校注沒有說明。
二十叁“若有正智于色等義”。《藏要》本對“正”字說明如下:“二本無此字。”梵本原文是jňāna,譯爲“智慧”、“正智”,皆可。
二十四、“離名種等所有分別”。對于“名種”《藏要》本校注說明如下:“二本雲名字種類”,梵本原文是複合詞nāma jati-ādi-kalpana-ārahitam直譯如下:離名種等分別。名種是名字種類的簡稱,玄奘譯文與梵本原文基本一致,只加“所有”二字,以示強調。
二十五、“現現別轉”。《藏要》本校注稱:“二本此句雲:于一一根各別而轉。梵本原以二“眼”字表一一根,故今意譯現現。”梵本原文如下:tat aksam aksam prati vartata iti pratyaksam 直譯如下:對每根而轉,稱爲現量。aksam 可以譯爲“根”,也可以譯爲“眼”,此中譯爲“根”較妥。梵文中一詞多義者很多,應根據文中內容取其正義。
二十六、謂籍衆相而現于義。《藏要》本校注對“衆相”說明如下:“二本無此“衆”字,又“相”字作標相 li n ( 。 ) ga 。”梵本原文是Li n ( 。 ) gāt,是中性、單數、從格,可以譯爲:從相、由相、籍相等,因爲有叁相,所以玄奘譯爲“衆相”。li n ( 。 ) ga原意爲特征,引伸義爲“相”。《大疏》卷八說明如下:“謂若有智,籍叁相因,因相有叁,故名爲衆,而方觀境義也。”
二十七、“相有叁種”。《藏要》本校注稱:“二本作相,即相狀,與前標相字異。”梵本原文如下:Li n ( 。 ) gam trirǔpam 此中rǔpam有色、相、種等義,這裏應譯爲“種”。“相”字爲li n ( 。 ) gam,與前文同。玄奘譯文准確無誤,《藏要》本校注誤。
二十八、“于所比義有正智生。”關于“正”字,《藏要》本校注稱:“二本均無此字。”參見二十叁。
二十九、“即智名果,是證相故。”《藏要》本校注稱:“梵本此二句雲,彼智即是果,以證量爲相狀故。藏本意譯第二句雲,以是色等分別性故。”梵本原文如下:eva j n ( ~ ) ānam phalamadhigamarǔpatvāt 直譯爲:彼智就是果,證相性故。玄奘譯文與梵本基本一致,只是“性”字未譯。這個字可譯可不譯,如《心經》的“色不異空,空不異色,色即是空,空即是色。”此中“空”梵本原文都是“空性”。
叁十、“如有作用而顯現,故亦名爲量。”《藏要》本校注稱:“梵本意譯雲,彼智亦即是量,是能作境之正知故。”梵本原文如下:svayapāravat-khyāteh pramānatvam iti直譯如下:因爲猶如有作用顯現,所以稱爲量性。玄奘譯文與梵本完全一致,准確無誤,“性”字可以不譯。《藏要》本校注誤。
叁十一、“有分別智于義異轉,名似現量。”《藏要》本校注稱:“二本此句雲,與余境分別相俱之智爲似現量。余境謂共相,對自相爲余也。”梵本原文如下:kalpanāj n ( ~ ) ānm artha –antare pratyaksa –ābhāsam 直譯如下:于異義的分別智,是似現量。玄奘譯文爲意譯,《藏要》本校注誤。《大疏》卷八說明如下:“有分別智,謂有如前帶名種等諸分別起之智,不稱實境,別妄解生,名于義異轉,名似現量。”
叁十二、“謂初能成立缺減過性,立宗過性,不成因性,不成定性,相違因性,及喻過性。”《藏要》本校注:“二本此下雲:現量等違害宗過,因過去不成因性等,喻過能立不成等。”梵本原文如下:
‖sādhanadosa nyunatvam‖paksadosah pratyaksa-ādi-viruddhatvam‖hetudoso“siddha-anaikāntika-viruddhatvam‖drstānta-dosah sādhanadharma-ādi-asiddhatvam‖直譯如下:能立過失是缺減性,宗過是現量相違等,因過是不成、不定和相違性,喻過是能立法不成性等。《藏要》本校注有誤。
《有關梵本《入論》的幾個問題――兼評《藏要》本《入論》校注》全文閱讀結束。