打開我的閱讀記錄 ▼

中部125經 已調禦階位經▪P2

  ..續本文上一頁而在地上埋一根大柱子,在林野象的脖子上綁住。同樣的,阿其威色那!這四念住是聖弟子心的羁束:爲了征服依賴家的習性、爲了征服依賴家的念與思惟、爲了征服依賴家的不安與疲勞及熱惱、爲了方法的獲得、爲了涅槃的作證。

  如來更進一步調伏他:『來!比丘!你要住于在身上隨觀身,不要尋思伴隨欲之尋;在受上……(中略)在心上……(中略)住于在法上隨觀法,不要尋思伴隨欲之尋。

  他以尋與伺的平息,自信,一心,進入後住于無尋、無伺,定而生喜、樂的第二禅……(中略)第叁禅……(中略)進入後住于不苦不樂,由平靜而正念遍淨的第四禅。

  當那個心是這樣入定的、遍淨的、淨化的、無穢的、離染汙的、可塑的、堪任的、住立的、到達不動的時,他使心轉向許多前世住處之回憶。他回憶起許多前世住處,即:一生、二生、……(中略)像這樣,他回憶起許多前生住處有這樣的行相與境遇。

  當那個心是這樣入定的、遍淨的、淨化的、無穢的、離染汙的、可塑的、堪任的、住立的、到達不動的之時,他使心轉向衆生死亡與往生之智,他以清淨、超越人的天眼,看見當衆生死時、往生時,……(中略)了知衆生依業流轉。

  當那個心是這樣入定的、遍淨的、淨化的、無穢的、離染汙的、可塑的、堪任的、住立的、到達不動的之時,他使心轉向煩惱之滅盡智。他如實了知:『這是苦。』如實了知:『這是苦集。』如實了知:『這是苦滅。』如實了知:『這是導向苦滅道迹。』如實了知:『這些是煩惱。』如實了知:『這是煩惱集。』如實了知:『這是煩惱滅。』如實了知:『這是導向煩惱滅之道。』當他這麼知、這麼見時,心從欲的煩惱解脫,心從有的煩惱解脫,心從無明的煩惱解脫。當解脫時,有『[這是]解脫』之智,他了知:『出生已盡,梵行已完成,應該作的已作,不再有這樣[輪回]的狀態了。』

  他成爲寒、暑、饑、渴,與蠅、蚊、風、日、蛇的接觸,辱罵、誹謗的語法之忍耐者,已生起苦的、激烈的、猛烈的、辛辣的、不愉快的、不合意的、奪命的身體的感受之忍住者,一切貪、瞋、癡已放下、濁穢已淨除者,應該被奉獻、應該被供奉、應該被供養、應該被合掌,爲世間的無上福田。

  阿其威色那!如果國王的象未被調禦、未被教導高齡而死,就名爲:『已死的高齡國王象是未被調禦的死。』阿其威色那!如果國王的象未被調禦、未被教導中齡而死,就名爲:『已死的中齡國王象是未被調禦的死。』阿其威色那!如果國王的象未被調禦、未被教導年輕而死,就名爲:『已死的年輕國王象是未被調禦的死。』同樣的,阿其威色那!如果上座比丘煩惱未滅盡而死,就名爲:『已死的上座比丘是未被調禦的死。』如果中座比丘煩惱未滅盡而死,就名爲:『已死的中座比丘是未被調禦的死。』如果新比丘煩惱未滅盡而死,就名爲:『已死的新比丘是未被調禦的死。』

  阿其威色那!如果國王的象已被善調禦、已被善教導高齡而死,就名爲:『已死的高齡國王象是已被調禦的死。』阿其威色那!如果國王的象已被善調禦、已被善教導中齡而死,就名爲:『已死的中齡國王象是已被調禦的死。』阿其威色那!如果國王的象已被善調禦、已被善教導年輕而死,就名爲:『已死的年輕國王象是已被調禦的死。』同樣的,阿其威色那!如果上座比丘煩惱已滅盡而死,就名爲:『已死的上座比丘是已被調禦的死。』如果中座比丘煩惱已滅盡而死,就名爲:『已死的中座比丘是已被調禦的死。』如果新比丘煩惱已滅盡而死,就名爲:『已死的新比丘是已被調禦的死。』」

  這就是世尊所說,悅意的沙彌阿基勒哇大歡喜世尊所說。

  已調禦階位經第五終了。

  漢巴經文比對(莊春江作):

  「製樂家意(MA.198)」,南傳作「爲了征服依賴家的習性」(gehasitānañceva sīlānaṃ abhinimmadanāya),菩提比丘長老英譯爲「爲了征服他基于家居生活的習慣」(in order to subdue his habits based on the household life)。

  「莫念非法相應念(MA.198)」,南傳作「不要尋思伴隨欲之尋」(mā ca kāmūpasaṃhitaṃ vitakkaṃ vitakkesīti),菩提比丘長老英譯爲「不要想感官的想要的想法」(but do not think thoughts of sensual desire),並解說PTS版作「不要尋思伴隨法之尋」(mā ca dhammūpasaṃhitaṃ vitakkaṃ vitakkesīti)。

  「不調禦死(MA.198)」,南傳作「未被調禦的死」(adantamaraṇaṃ),菩提比丘長老英譯爲「未馴服的死」(a untamed death)。

  「已調禦行爲」(dantakāraṇaṃ),菩提比丘長老英譯爲「馴服的行爲」(behaviour of the tamed)。

  「調地(MA.198)」,南傳作「已調禦階位」(dantabhūmiṃ),菩提比丘長老英譯爲「馴服的等級」(the grade of the tamed)。

  「無明蘊」(avijjākhandhenahe),菩提比丘長老英譯爲「無知團」(mass of ignorance)。

  「會自然地淨信」、「淨信的行爲」(展現他的信賴),參看《中阿含173經》比對。

  「箭羽的打擊」(sarapattappahārānaṃ),菩提比丘長老英譯爲「來自其他衆生的打擊」(blows from other beings)。I.B. Horner英譯爲「斧頭的打擊」(blows of hatchet)。按:「箭羽」(sarapatta)與英譯的差異頗大,不知是否爲根據版本的不同?

  「羁束」(upanibandhanā,原意爲「結縛;近縛;密接的關系」),菩提比丘長老英譯爲「束縛;拘束」(the bindings)。I.B. Horner英譯爲「綁;束縛」(ties)。

  

《中部125經 已調禦階位經》全文閱讀結束。

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net