漢譯經文中部115經/多界經(逐步品[12])(莊春江譯)
我聽到這樣:
有一次,世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
在那裏,世尊召喚比丘們:「比丘們!」
「尊師!」那些比丘回答世尊。
世尊這麼說:
「比丘們!凡任何恐懼生起,全都由愚者生起,非賢智者;凡任何麻煩生起,全都由愚者生起,非賢智者;凡任何災禍生起,全都由愚者生起,非賢智者。比丘們!猶如從蘆葦屋或茅草屋放火,則燒掉塗以灰泥、安全的、已關閉門闩、已關閉窗戶之重閣。同樣的,比丘們!凡任何恐懼生起,全都由愚者生起,非賢智者;凡任何麻煩生起,全都由愚者生起,非賢智者;凡任何災禍生起,全都由愚者生起,非賢智者。比丘們!像這樣,愚者是有恐懼的,賢智者是無恐懼的;愚者是有麻煩的,賢智者是無麻煩的;愚者是有災禍的,賢智者是無災禍的。比丘們!沒有恐懼來自賢智者,沒有麻煩來自賢智者,沒有災禍來自賢智者。比丘們!因此,在這裏,『我們將成爲賢智者、考察者。』比丘們!你們應該這麼學。
當這麼說時,尊這阿難對世尊這麼說:
「大德!什麼情形『比丘是賢智者、考察者』是適當的言說呢?」
「阿難!當比丘是界的熟練者、處的熟練者、緣起的熟練者、可能或不可能的熟練者時,阿難!這個情形『比丘是賢智者、考察者』是適當的言說。」
「但,大德!什麼情形『比丘是界的熟練者』是適當的言說呢?」
「阿難!有這十八界:眼界、色界、眼識界、耳界、聲音界、耳識界、鼻界、氣味界、鼻識界、舌界、味道界、舌識界、身界、所觸界、身識界、意界、法界、意識界,阿難!當知道、看到這十八界時,阿難!這個情形『比丘是界的熟練者』是適當的言說。」
「但,大德!會有其它法門,依之而『比丘是界的熟練者』是適當的言說嗎?」
「阿難!會有。阿難!有這六界:地界、水界、火界、風界、虛空界、識界,阿難!當知道、看到這六界時,阿難!這個情形『比丘是界的熟練者』是適當的言說。」
「但,大德!會有其它法門,依之而『比丘是界的熟練者』是適當的言說嗎?」
「阿難!會有。阿難!有這六界:樂界、苦界、喜悅界、憂界、平靜界、無明界,阿難!當知道、看到這六界時,阿難!這個情形『比丘是界的熟練者』是適當的言說。」
「但,大德!會有其它法門,依之而『比丘是界的熟練者』是適當的言說嗎?」
「阿難!會有。阿難!有這六界:欲界、離欲界、惡意界、無惡意界、加害界、無加害界,阿難!當知道、看到這六界時,阿難!這個情形『比丘是界的熟練者』是適當的言說。」
「但,大德!會有其它法門,依之而『比丘是界的熟練者』是適當的言說嗎?」
「阿難!會有。阿難!有這叁界:欲界、色界、無色界,阿難!當知道、看到這叁界時,阿難!這個情形『比丘是界的熟練者』是適當的言說。」
「但,大德!會有其它法門,依之而『比丘是界的熟練者』是適當的言說嗎?」
「阿難!會有。阿難!有這二界:有爲界、無爲界,阿難!當知道、看到這二界時,阿難!這個情形『比丘是界的熟練者』是適當的言說。」
「又,大德!什麼情形『比丘是處的熟練者』是適當的言說呢?」
「阿難!有這六內、外處:眼與色、耳與聲音、鼻與氣味、舌與味道、身與所觸、意與法,阿難!當知道、看到這六內、外處時,阿難!這個情形『比丘是處的熟練者』是適當的言說。」
「又,大德!什麼情形『比丘是緣起的熟練者』是適當的言說呢?」
「阿難!這裏,比丘這麼了知:『當這個存在了,則有那個;以這個的生起,則那個生起;當這個不存在了,則沒有那個;以這個的滅,則那個被滅,即:以無明爲緣而有行;以行爲緣而有識;以識爲緣而有名色;以名色爲緣而有六處;以六處爲緣而有觸;以觸爲緣而有受;以受爲緣而有渴愛;以渴愛爲緣而有取;以取爲緣而有有;以有爲緣而有生;以生爲緣而有老死、愁、悲、苦、憂、絕望生起,這樣是這整個苦蘊的集。但就以那無明的無余褪去與滅而行滅;以行滅而識滅;以識滅而名色滅;以名色滅而六處滅;以六處滅而觸滅;以觸滅而受滅;以受滅而渴愛滅;以渴愛滅而取滅;以取滅而有滅;以有滅而生滅;以生滅而老死、愁、悲、苦、憂、絕望被滅,這樣是這整個苦蘊的滅。』阿難!這個情形『比丘是緣起的熟練者』是適當的言說。」
「又,大德!什麼情形『比丘是可能或不可能的熟練者』是適當的言說呢?」
「阿難!這裏,比丘了知:『這是不可能的、沒機會的:見具足的人會視任何行爲常,這是不可能的。』了知:『這是可能的:一般人會視任何行爲常,這是可能的。』了知:『這是不可能的、沒機會的:見具足的人會視任何行爲樂,這是不可能的。』了知:『這是可能的:一般人會視任何行爲樂,這是可能的。』了知:『這是不可能的、沒機會的:見具足的人會視任何法爲我,這是不可能的。』了知:『這是可能的:一般人會視任何行爲法爲我,這是可能的。』了知:『這是不可能的、沒機會的:見具足的人會奪取[自己]母親的生命,這是不可能的。』了知:『這是可能的:一般人會奪取[自己]母親的生命,這是可能的。』了知:『這是不可能的、沒機會的:見具足的人會奪取[自己]父親的生命,……(中略)會奪取阿羅漢的生命,這是不可能的。』了知:『這是可能的:一般人會奪取阿羅漢的生命,這是可能的。』了知:『這是不可能的、沒機會的:見具足的人會惡心使如來流血,這是不可能的。』了知:『這是可能的:一般人會惡心使如來流血,這是可能的。』了知:『這是不可能的、沒機會的:見具足的人會分裂僧團,這是不可能的。』了知:『這是可能的:一般人會分裂僧團,這是可能的。』了知:『這是不可能的、沒機會的:見具足的人會指定其他大師,這是不可能的。』了知:『這是可能的:一般人會指定其他大師,這是可能的。』了知:『這是不可能的、沒機會的:在一個世間界中會同時出現兩位阿羅漢、遍正覺者,這是不可能的。』了知:『這是可能的:在一個世間界中會出現一位阿羅漢、遍正覺者,這是可能的。』了知:『這是不可能的、沒機會的:在一個世間界中會同時出現兩位轉輪王,這是不可能的。』了知:『這是可能的:在一個世間界中會出現一位轉輪王,這是可能的。』了知:『這是不可能的、沒機會的:會有女阿羅漢、遍正覺者,這是不可能的。』了知:『這是可能的:會有男阿羅漢、遍正覺者,這是可能的。』了知:『這是不可能的、沒機會的:會有女轉輪王,這是不可能的。』了知:『這是可能的:會有男轉輪王,這是可能的。』了知:『這是不可能的、沒機會的:女子會作帝釋位、魔位、梵天位,這是不可能的。』了知:『這是可能的:男子會作帝釋位、魔位、梵天位,這是可能的。』了知:『這是不可能的、沒機會的:身惡行會生起令人想要、可愛、合意的果報,這是不可能的。』了知:『這是可能的:身惡行會生起非令人想要、不可愛、不合意的果報,這是可能的。』了知:『這是不可能的、沒機會的:語惡行……(中略)意惡行會生起令人想要、可愛、合意的果報,這是不可能的。』了知:『這是可能的:語惡行……(中略)意惡行會生起非令人想要、不可愛、不合意的果報,這是可能的。』了知:『這是不可能的、沒機會的:身善行會生起非令人想要、不可愛、不合意的果報,這是不可能的。』了知:『這是可能的:身善行會生起令人想要、可愛、合意的果報,這是可能的。』了知:『這是不可能的、沒機會的:語善行……(中略)意善行會生起非令人想要、不可愛、不合意的果報,這是不可能的。』了知:『這是可能的:語善行……(中略)意善行會生起令人想要、可愛、合意的果報,這是可能的。』了知:『這是不可能的、沒機會的:凡具備身惡行者,以此爲因、以此爲緣,以身體的崩解,死後會往生到善趣、天界,這是不可能的。』了知:『這是可能的:凡具備身惡行者,以此爲因、以此爲緣,以身體的崩解,死後會往生到苦界、惡趣、下界、地獄,這是可能的。』了知:『這是不可能的、沒機會的:凡具備語惡行者……(中略)凡具備意惡行者,以此爲因、以此爲緣,以身體的崩解,死後會往生到善趣、天界,這是不可能的。』了知:『這是可能的:凡具備語惡行者……(中略)凡具備意惡行者,以此爲因、以此爲緣,以身體的崩解,死後會往生到苦界、惡趣、下界、地獄,這是可能的。』了知:『這是不可能的、沒機會的:凡具備身善行者以此爲因、以此爲緣,以身體的崩解,死後會往生到苦界、惡趣、下界、地獄,這是不可能的。』了知:『這是可能的:凡具備身善行者,以此爲因、以此爲緣,以身體的崩解,死後會往生到善趣、天界,這是可能的。』了知:『這是不可能的、沒機會的:凡具備語善行者……(中略)凡具備意善行者,以此爲因、以此爲緣,以身體的崩解,死後會往生到苦界、惡趣、下界、地獄,這是不可能的。』了知:『這是可能的:凡具備語善行者……(中略)凡具備意善行者,以此爲因、以此爲緣,以身體的崩解,死後會往生到善趣、天界,這是可能的。』阿難!這個情形『比丘是可能或不可能的熟練者』是適當的言說。」
當這麼說時,尊者阿難對世尊這麼說:
「不可思議啊,大德!未曾有啊,大德!大德!這個法門的名稱是什麼呢?」
「阿難!因此,在這裏,這個法門,請你持它爲『多界的』;請你也持它爲『四輪』;請你也持它爲『法鏡』;請你也持它爲『不死之鼓』;請你也持它爲『戰鬥中無上的勝利』。」
這就是世尊所說,悅意的尊者阿難歡喜世尊所說。
多界經第五終了。
「如是我聞(SA/DA);我聞如是(MA);聞如是(AA)」,南傳作「我聽到這樣」(Evaṃ me sutaṃ,直譯爲「這樣被我聽聞」),菩提比丘長老英譯爲「我聽到這樣」(Thus have I heard)。 「如是我聞……歡喜奉行。」的經文格式,依印順法師的考定,這樣的格式,應該是在《增一阿含》或《增支部》成立的時代才形成的(參看《原始佛教聖典之集成》p.9),南傳《相應部》多數經只簡略地指出發生地點,應該是比較早期的風貌。漢巴經文比對(莊春江作):
「遭事(MA.181)」,南傳作「麻煩」(upaddavā,另譯爲「禍;害;橫災;困厄」),菩提比丘長老英譯爲「麻煩」(trouble)。
「知是處、非處(MA.181)」,南傳作「可能或不可能的熟練者」(ṭhānāṭhānakusalo,另譯爲「處、非處的熟練者」),菩提比丘長老英譯爲「熟練于什麼是可能什麼是不可能」(skilled in what is possible and what is impossible)。
「無爲界」(asaṅkhatādhātu),菩提比丘長老英譯爲「非條件的元素」(the unconditioned element),並引注釋書的解說,這是指涅槃。
「世中(MA.181)」,南傳作「在一個世間界中」(ekissā lokadhātuyā),菩提比丘長老英譯爲「一個世界系統」(in one world-system)。按:當「世間界」爲「一個叁千世界」的解說被接受時,就開啓了大乘佛教蓬勃發展的契機。
「見谛人(MA.181)」,南傳作「見具足的人」(diṭṭhisampanno puggalo,另譯爲「見成就的人」),菩提比丘長老英譯爲「持有正見的人」(a person possessing right view)。
「破壞聖衆(MA.181)」,南傳作「會分裂僧團」(saṅghaṃ bhindeyya,另譯爲「會破壞僧團」),菩提比丘長老英譯爲「引起僧團分裂」(cause a schism in the Saṅgha)。
「從外求尊(MA.181)」,南傳作「會指定其他大師」(aññaṃ satthāraṃ uddiseyya),菩提比丘長老英譯爲「會認可其他老師」(could acknowledge another teacher)。
「法鏡」(dhammādāsotipi),菩提比丘長老英譯爲「法的鏡子」(The Mirror of the Dhamma)。
「四品(MA.181)」,南傳作「四輪」(catuparivaṭṭotipi),菩提比丘長老英譯爲「四個輪環」(The Four Cycles),並解說,這是指經中「界」、「處」、「緣起」、「可能或不可能」四個項目。
「從因緣起(MA.181)」,比對《雜阿含296經》,此即「緣生法;緣所生法」(paṭiccasamuppannā dhammā)。
《中部115經 多界經》全文閱讀結束。