..續本文上一頁ou existed in the past)。按:「存在」(ahu),另譯爲「有」。
「我爲爾所苦盡(MA.19)」,南傳作「這麼多苦已滅盡」(ettakaṃ vā dukkhaṃ nijjiṇṇaṃ),菩提比丘長老英譯爲「這麼多苦已經被耗盡」(so much suffering has already been exhausted)。
「有上斷、上苦行(MA.19)」,南傳作「有激烈行動與激烈勤奮」(tibbo upakkamo hoti tibbaṃ padhānaṃ),菩提比丘長老英譯爲「有激烈致力與激烈努力」(there is intense exertion, intense striving)。按:「行動」(upakkamo),另譯爲「對策;修治」。「勤奮」(padhānaṃ),另譯爲「努力;精勤」,古譯爲「勤;斷」。
「因斷、因苦行(MA.19)」,南傳作「以行動或勤奮」(upakkamena vā padhānena vā),菩提比丘長老英譯爲「經由致力與努力」(through exertion and striving)。
「熟報業(MA.19)」,南傳作「已成熟應該被感受的業」(kammaṃ paripakkavedanīyaṃ),菩提比丘長老英譯爲「一個[個人]成熟的行動[其結果]要被經驗」(an action [whose result] is to be experienced in a matured [personality])。
「現世二報(MA.19)」,南傳作「在當生中有二種結果」(diṭṭheva dhamme dvidhāvipākā,另譯爲「在當生中有二種果報」),菩提比丘長老英譯爲「這裏與現在可能産生二不同方式」(may turn out in two different ways here and now)。按:「二種結果」在《中部95經》中說,一種可能是「空的、空虛的、虛妄的」(rittaṃ tucchaṃ musā, 英譯爲empty, hollow, and false),一種可能是「真實、如實、不異如(無例外的)」(bhūtaṃ tacchaṃ anaññathā, 英譯爲factual, true, and unmistaken)。北傳經文「人自有虛妄言是可信、……有善觀。」一段,應是此意。
「信、樂、聞、念、見善觀(MA.19)」,南傳作「信、愛好、口傳、理論的深思、沈思後接受之見解」(Saddhā, ruci, anussavo, ākāraparivitakko, diṭṭhinijjhānakkhanti),菩提比丘長老英譯爲「信,贊成,古口傳的傳統,理論思考,和深思接受的見解」(faith, approval, oral tradition, reasoned cogitation, and reflective acceptance of a view),或「信,個人的偏愛,古口傳的傳統,理論深思,和沈思後接受之見解」(faith, personal preference, oral tradition, reasoned reflection, the acceptance of a view after pondering it, SN.35.153)。按:「見善觀」,《雜阿含313經》譯作「見審谛忍」。
「皆因合會(MA.19)」,南傳作「因爲自然環境」(saṅgatibhāvahetu),菩提比丘長老英譯爲「由于環境與自然」(are caused by circumstance and nature)。按:「自然環境」(saṅgatibhāva),水野弘元《巴利語辭典》作「(地水火風等的)結合的狀態」。
「行欲(MA.19)」,南傳作「當行勤奮時」(saṅkhāraṃ padahato),菩提比丘長老英譯爲「當我以決心努力時」(When I strive with determination)。或者,「以行的勤奮」(saṅkhārappadhānā),菩提比丘長老英譯爲「因爲那決心的努力」(because of that determined striving)。
「行舍欲(MA.19)」,南傳作「當旁觀時」(ajjhupekkhato),菩提比丘長老英譯爲「平靜地看」(look on with equanimity)。
「修其行舍欲(MA.19)」,南傳作「在修習平靜時」(upekkhaṃ bhāvayato),菩提比丘長老英譯爲「當開發平靜時」(while I develop equanimity),並引注釋書的解說,這裏說的這二種(行勤奮、開發平靜)克服渴愛(苦因)的方法,是屬于「樂速通行」(sukhā paṭipadā khippābhiññā)。
「若自斷苦(MA.19)」,南傳作「當對自己以苦勤奮時」(dukkhāya…attānaṃ padahato),菩提比丘長老英譯爲「當我自己致力于那些苦時」(when I exert myself in what is painful),並解說,此段是佛陀允許「頭陀支」(dhutaṅga)的理由:適度利用苦行,有利于克服雜染,但不像其他苦行者相信的,他們不用來脫去舊業與淨化靈魂。注解書說這屬于「苦遲通行」(dukkhā paṭipadā dandhābhiññā)。
「其義已成(MA.19)」,南傳作「目的已完成」(attho abhinipphanno hoti,另譯爲「利益已完成」),菩提比丘長老英譯爲「目的已達成完成」(The purpose…has been achieved)。
「無漏樂(MA.19)」,南傳作「無煩惱之樂的感受」(anāsavā sukhā vedanā),菩提比丘長老英譯爲「無汙點之快樂感受」(taintless pleasant feelings)。
「未來無流漏」(āyatiṃ anavassavo,另譯爲「未來無影響」),菩提比丘長老英譯爲「未來無影響力」(there will be no consequence in the future)。
「對說過去大師」(atītaṃse satthari),菩提比丘長老英譯爲「對一位說過去的老師」(in a teacher who speaks about the past)。
「如法的特別之說」(sahadhammikaṃ vādapaṭihāraṃ),菩提比丘長老英譯爲「合法的防衛他們的立場」(legitimate defence of their position)。
「錯誤地認同」(vipaccetha),菩提比丘長老英譯爲「你們錯誤地抱持」(you mistakenly hold)。按:「vipaccetha」的含意不明確,應該是pacceti(信仰相信;同意認同)的第二人稱、多數之變化。
「如法的種種說來到應該被呵責處」(sahadhammikā vādānuvādā gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchanti),菩提比丘長老英譯爲「從他們的主張而來合法推論爲責備他們提供基礎」(legitimate deductions from their assertions that provide ground for censuring them)。
「不受害的安樂」(abyāsekasukhaṃ),菩提比丘長老英譯爲「無損傷的幸福;無沾汙的幸福」(a bliss that is unsullied)。
「應該被感受」(savedanīyaṃ ,直譯爲「有應該被感受;應該被有感受」),菩提比丘長老英譯爲「要被經驗」(is to be experienced)。
「苦因」(dukkhanidānassa ,另譯爲「苦的來源;苦因緣」),菩提比丘長老英譯爲「苦的特定來源」(particular source of suffering)。
《中部101經 天臂經》全文閱讀結束。