..续本文上一页ou existed in the past)。按:「存在」(ahu),另译为「有」。
「我为尔所苦尽(MA.19)」,南传作「这么多苦已灭尽」(ettakaṃ vā dukkhaṃ nijjiṇṇaṃ),菩提比丘长老英译为「这么多苦已经被耗尽」(so much suffering has already been exhausted)。
「有上断、上苦行(MA.19)」,南传作「有激烈行动与激烈勤奋」(tibbo upakkamo hoti tibbaṃ padhānaṃ),菩提比丘长老英译为「有激烈致力与激烈努力」(there is intense exertion, intense striving)。按:「行动」(upakkamo),另译为「对策;修治」。「勤奋」(padhānaṃ),另译为「努力;精勤」,古译为「勤;断」。
「因断、因苦行(MA.19)」,南传作「以行动或勤奋」(upakkamena vā padhānena vā),菩提比丘长老英译为「经由致力与努力」(through exertion and striving)。
「熟报业(MA.19)」,南传作「已成熟应该被感受的业」(kammaṃ paripakkavedanīyaṃ),菩提比丘长老英译为「一个[个人]成熟的行动[其结果]要被经验」(an action [whose result] is to be experienced in a matured [personality])。
「现世二报(MA.19)」,南传作「在当生中有二种结果」(diṭṭheva dhamme dvidhāvipākā,另译为「在当生中有二种果报」),菩提比丘长老英译为「这里与现在可能产生二不同方式」(may turn out in two different ways here and now)。按:「二种结果」在《中部95经》中说,一种可能是「空的、空虚的、虚妄的」(rittaṃ tucchaṃ musā, 英译为empty, hollow, and false),一种可能是「真实、如实、不异如(无例外的)」(bhūtaṃ tacchaṃ anaññathā, 英译为factual, true, and unmistaken)。北传经文「人自有虚妄言是可信、……有善观。」一段,应是此意。
「信、乐、闻、念、见善观(MA.19)」,南传作「信、爱好、口传、理论的深思、沈思后接受之见解」(Saddhā, ruci, anussavo, ākāraparivitakko, diṭṭhinijjhānakkhanti),菩提比丘长老英译为「信,赞成,古口传的传统,理论思考,和深思接受的见解」(faith, approval, oral tradition, reasoned cogitation, and reflective acceptance of a view),或「信,个人的偏爱,古口传的传统,理论深思,和沈思后接受之见解」(faith, personal preference, oral tradition, reasoned reflection, the acceptance of a view after pondering it, SN.35.153)。按:「见善观」,《杂阿含313经》译作「见审谛忍」。
「皆因合会(MA.19)」,南传作「因为自然环境」(saṅgatibhāvahetu),菩提比丘长老英译为「由于环境与自然」(are caused by circumstance and nature)。按:「自然环境」(saṅgatibhāva),水野弘元《巴利语辞典》作「(地水火风等的)结合的状态」。
「行欲(MA.19)」,南传作「当行勤奋时」(saṅkhāraṃ padahato),菩提比丘长老英译为「当我以决心努力时」(When I strive with determination)。或者,「以行的勤奋」(saṅkhārappadhānā),菩提比丘长老英译为「因为那决心的努力」(because of that determined striving)。
「行舍欲(MA.19)」,南传作「当旁观时」(ajjhupekkhato),菩提比丘长老英译为「平静地看」(look on with equanimity)。
「修其行舍欲(MA.19)」,南传作「在修习平静时」(upekkhaṃ bhāvayato),菩提比丘长老英译为「当开发平静时」(while I develop equanimity),并引注释书的解说,这里说的这二种(行勤奋、开发平静)克服渴爱(苦因)的方法,是属于「乐速通行」(sukhā paṭipadā khippābhiññā)。
「若自断苦(MA.19)」,南传作「当对自己以苦勤奋时」(dukkhāya…attānaṃ padahato),菩提比丘长老英译为「当我自己致力于那些苦时」(when I exert myself in what is painful),并解说,此段是佛陀允许「头陀支」(dhutaṅga)的理由:适度利用苦行,有利于克服杂染,但不像其他苦行者相信的,他们不用来脱去旧业与净化灵魂。注解书说这属于「苦迟通行」(dukkhā paṭipadā dandhābhiññā)。
「其义已成(MA.19)」,南传作「目的已完成」(attho abhinipphanno hoti,另译为「利益已完成」),菩提比丘长老英译为「目的已达成完成」(The purpose…has been achieved)。
「无漏乐(MA.19)」,南传作「无烦恼之乐的感受」(anāsavā sukhā vedanā),菩提比丘长老英译为「无污点之快乐感受」(taintless pleasant feelings)。
「未来无流漏」(āyatiṃ anavassavo,另译为「未来无影响」),菩提比丘长老英译为「未来无影响力」(there will be no consequence in the future)。
「对说过去大师」(atītaṃse satthari),菩提比丘长老英译为「对一位说过去的老师」(in a teacher who speaks about the past)。
「如法的特别之说」(sahadhammikaṃ vādapaṭihāraṃ),菩提比丘长老英译为「合法的防卫他们的立场」(legitimate defence of their position)。
「错误地认同」(vipaccetha),菩提比丘长老英译为「你们错误地抱持」(you mistakenly hold)。按:「vipaccetha」的含意不明确,应该是pacceti(信仰相信;同意认同)的第二人称、多数之变化。
「如法的种种说来到应该被呵责处」(sahadhammikā vādānuvādā gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchanti),菩提比丘长老英译为「从他们的主张而来合法推论为责备他们提供基础」(legitimate deductions from their assertions that provide ground for censuring them)。
「不受害的安乐」(abyāsekasukhaṃ),菩提比丘长老英译为「无损伤的幸福;无沾污的幸福」(a bliss that is unsullied)。
「应该被感受」(savedanīyaṃ ,直译为「有应该被感受;应该被有感受」),菩提比丘长老英译为「要被经验」(is to be experienced)。
「苦因」(dukkhanidānassa ,另译为「苦的来源;苦因缘」),菩提比丘长老英译为「苦的特定来源」(particular source of suffering)。
《中部101经 天臂经》全文阅读结束。