打開我的閱讀記錄 ▼

中部100經 傷歌邏經▪P3

  ..續本文上一頁進入後住于不苦不樂,由平靜而正念遍淨的第四禅。

  當那個心是這樣入定的、遍淨的、淨化的、無穢的、離染汙的、可塑的、堪任的、住立的、到達不動的時,我使心轉向許多前世住處之回憶。我回憶起許多前世住處,即:一生、……(中略)像這樣,我回憶起許多前生住處有這樣的行相與境遇,婆羅墮若!這是在初夜被我證得的第一明,當住于不放逸、熱心、自我努力時,無明已被破壞,明已生起;黑暗已被破壞,光明已生起。

  當那個心是這樣入定的、遍淨的、淨化的、無穢的、離染汙的、可塑的、堪任的、住立的、到達不動的之時,我使心轉向衆生死亡與往生之智,我以清淨、超越人的天眼,看見當衆生死時、往生時,在下劣、勝妙,美、醜,幸、不幸中,了知衆生依業流轉:……(中略)婆羅墮若!這是在中夜被我證得的第二明,當住于不放逸、熱心、自我努力時,無明已被破壞,明已生起;黑暗已被破壞。

  當那個心是這樣入定的、遍淨的、淨化的、無穢的、離染汙的、可塑的、堪任的、住立的、到達不動的之時,我使心轉向煩惱之滅盡智。我如實了知:『這是苦。』如實了知:『這是苦集。』如實了知:『這是苦滅。』如實了知:『這是導向苦滅道迹。』如實了知:『這些是煩惱。』如實了知:『這是煩惱集。』如實了知:『這是煩惱滅。』如實了知:『這是導向煩惱滅之道。』當我這麼知、這麼見時,心從欲的煩惱解脫,心從有的煩惱解脫,心從無明的煩惱解脫。當解脫時,有『[這是]解脫』之智,我了知:『出生已盡,梵行已完成,應該作的已作,不再有這樣[輪回]的狀態了。』婆羅墮若!這是在後夜被我證得的第叁明,當住于不放逸、熱心、自我努力時,無明已被破壞,明已生起;黑暗已被破壞。」

  當這麼說時,傷歌邏學生婆羅門對世尊這麼說:

  「喬達摩尊師的勤奮確實是已住立的;喬達摩尊師的勤奮確實是善人:如那阿羅漢、遍正覺者的。喬達摩先生!有天神嗎?」

  「婆羅墮若!我知道這個情況,即:上天。」

  「喬達摩先生!爲何當被問:『有天神嗎?』時,你回答:『我知道這個情況,即:上天。』喬達摩先生!當存在這樣時,[你的回答]是否成爲空虛的、虛妄的呢?」

  「婆羅墮若!當被問:『有天神嗎?』時,不論說:『有天神』,或說『我知道這個情況。』那時,在這裏,智者都能夠一向地來結論,即:有天神。」

  「喬達摩先生!但,爲何喬達摩尊師先生不就以前一個回答我?」

  「婆羅墮若!這被世間廣泛地同意,即:有天神。」

  當這麼說時,傷歌邏的學生婆羅門對世尊這麼說:

  「太偉大了,喬達摩先生!太偉大了,喬達摩先生!喬達摩先生!猶如能扶正顛倒的,能顯現被隱藏的,能告知迷途者的路,能在黑暗中持燈火:『有眼者看得見諸色』。同樣的,法被喬達摩尊師以種種法門說明。我歸依喬達摩尊師、法、比丘僧團,請喬達摩尊師記得我爲優婆塞,從今天起終生歸依。」

  傷歌邏經第十終了。.

  婆羅門品第五終了,其攝頌:

  梵壽、謝勒、阿攝拉亞那,與苟德木柯婆羅門,

  鄭計、耶蘇、大那若尼,襪謝德、蘇玻、歌邏。

  這是品的攝頌:

  屋主品、比丘,名爲遊行者,

  王品、婆羅門品,五個中傳承(中阿含)。

  中五十[則]的完成。

  漢巴經文比對(莊春江作):

  「賢面」(bhadramukha),菩提比丘長老英譯爲「先生」(sir)。

  「唇誦與複誦」(oṭṭhapahatamattena lapitalāpanamattena),菩提比丘長老英譯爲「唇誦與複述」(lip-reciting and rehearsal)。

  「智語與上座語」(ñāṇavādañca… theravādañca),菩提比丘長老英譯爲「理解與自信」(knowledge and assurance)。Thanissaro Bhikkhu英譯爲「理解之語,前輩之語」(the words of knowledge, the words of the elders)。

  「托缽的村落」(gocaragāmo,逐字直譯爲「餌所+村落」),菩提比丘長老英譯爲「施舍處的村落」(a village for alms resort)。

  「欲迷」(kāmamucchā),菩提比丘長老英譯爲「感官的沈溺」(sensual infatuation, SN.35.244)。

  「齒齒相著(MA.101)」,南傳作「緊扣牙齒」(dantebhi dantamādhāya,逐字直譯爲「(以)齒+強力+放置」),菩提比丘長老英譯爲「以他的牙齒緊咬」(with his teeth clenched, MN.20)。

  「以心修心(MA.101)」,南傳作「以心抑止、壓迫、破壞心」(cetasā cittaṃ abhiniggaṇheyyaṃ abhinippīḷeyyaṃ abhisantāpeyyanti),菩提比丘長老英譯爲「我以心打下來、限製和粉碎心」(I beat down, constrain, and crush mind with mind),並引注釋書的解說:以善法心粉碎不善法心(MN.20, note.243)。

  「我識知」(mayhaṃ…viññāṇaṃ ahosi,直譯爲「有我的識」),菩提比丘長老英譯爲「來到覺悟」(came the realisation)。

  「固體」(oḷārikaṃ,原意爲「粗的;粗大的」),菩提比丘長老英譯爲「固體」(solid)。

  「恢複」(gāhenti, gahetvā,原意爲「拿起;捕捉;緊捉住」),菩提比丘長老英譯爲「取回;恢複」(regain)。

  

《中部100經 傷歌邏經》全文閱讀結束。

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net