打開我的閱讀記錄 ▼

中部98經 襪謝德經

  漢譯經文中部98經/襪謝德經(婆羅門品[10])(莊春江譯)

  我聽到這樣:

  有一次,世尊住在一奢能伽羅的一奢能伽羅叢林中。

  當時,衆多有名的大財富婆羅門住在一奢能伽羅,即:鄭計婆羅門、大魯科婆羅門、玻科勒沙低婆羅門、若奴索尼婆羅門、杜鐵亞婆羅門以及其他有名的大財富婆羅門。

  那時,當襪謝德與婆羅墮若學生婆羅門徒步散步、徘徊時,出現這樣的談論:「先生!如何是個婆羅門呢?」

  婆羅墮若學生婆羅門這麼說:

  「先生!當從母親與父親兩方都是好的出身,直到祖父七代血統清淨,血統論是沒混亂的、無可責難的時,先生!這個情形是個婆羅門。」

  襪謝德學生婆羅門這麼說:

  「先生!當他是持戒者、儀法具足者時,先生!這個情形是個婆羅門。」

  婆羅墮若學生婆羅門不能說服襪謝德學生婆羅門,襪謝德學生婆羅門也不能說服婆羅墮若學生婆羅門。

  那時,襪謝德學生婆羅門召喚婆羅墮若學生婆羅門:

  「婆羅墮若先生!這位釋迦人之子、從釋迦族出家的沙門喬達摩住在一奢能伽羅的一奢能伽羅叢林中,而那喬達摩尊師有這樣的好名聲被傳播著:『像這樣,那世尊是阿羅漢、遍正覺者、明與行具足者、善逝、世間知者、被調伏人的無上調禦者、人天之師、佛陀、世尊。』來!婆羅墮若先生!讓我們去見沙門喬達摩,抵達後,問沙門喬達摩這個道理,我們將如沙門喬達摩回答的那樣憶持。」

  「是的,先生!」婆羅墮若學生婆羅門回答襪謝德學生婆羅門。

  那時,襪謝德與婆羅墮若學生婆羅門去見世尊。抵達後,與世尊互相歡迎。歡迎與寒暄後,在一旁坐下。在一旁坐好後,襪謝德學生婆羅門以偈頌對世尊說:

  「我們兩個是,被自稱的叁明之接受者,

  我是玻科勒沙低的,這位是大魯科的學生婆羅門。

  叁明已被告知,在那裏,我們是完全者,

  我們是聖句的通曉者、懂文法者,在讀誦上與老師類似者。

  喬達摩!我們在血統說上,有诤論,

  以出生而成爲婆羅門,婆羅墮若像這樣說,

  而我說以行爲,有眼者請這麼知道。

  我們個者互相,不能說服這些,

  我們來問尊師,有名的正覺者。

  如月亮滅盡已過去,過去後[的滿月]人們合掌,

  當尊敬時他們將禮敬,在世間中的喬達摩。

  我們問喬達摩,出現在世間中的有眼者,

  以出生成爲婆羅門,或者以行爲成爲婆羅門,

  請告訴不知道的我們,如何才能知道婆羅門。」

  世尊:

  「襪謝德!我將回答你們那些,有次第地、如實地,

  生物類的出生區別,因爲有種種的出生。

  請你們知道草木,雖然它們是無知的,

  有它們出生所成的特征,因爲有種種的出生。

  其後是昆蟲與蟋蟀,直到螞蟻,

  有它們出生所成的特征,因爲有種種的出生。

  請你們知道四足獸,小的與大的,

  有它們出生所成的特征,因爲有種種的出生。

  請你們知道以腹爲足類,長背的蛇,

  有它們出生所成的特征,因爲有種種的出生。

  其後請你們知道魚,在水中的、水行的,

  有它們出生所成的特征,因爲有種種的出生。

  其後請你們知道有翅膀的,以翅膀運載的、空中飛行的,

  有它們出生所成的特征,因爲有種種的出生。

  在這些出生中,有個個出生所成的特征,

  在人類中不像這樣,有個個出生所成的特征。

  不以發、不以頭,不以耳、不以眼,

  不以口、不以鼻,不以唇或眉。

  不以頸、不以肩,不以腹、不以背,

  不以臀、不以胸,不在陰部、不在生殖器。

  不以手、不以腳,不以指或指甲,

  不以小腿、不以大腿,不以容色或聲音,

  沒有出生所成的特征,如在其他類的出生中。

  在各自的身體上,在人類中這[特征]沒被發現,

  人之間的差別,[只]是所說的名稱。

  凡在人間的任何人,依牧畜生活者,

  襪謝德!你應該這麼知道,他是農夫而非婆羅們。

  凡在人間的任何人,以種種技術生活者,

  襪謝德!你應該這麼知道,他是技術者而非婆羅們。

  凡在人間的任何人,依買賣生活者,

  襪謝德!你應該這麼知道,他是商人而非婆羅們。

  凡在人間的任何人,以服侍他人生活者,

  襪謝德!你應該這麼知道,他是仆人而非婆羅們。

  凡在人間的任何人,依未被給與物生活者,

  襪謝德!你應該這麼知道,他是盜賊而非婆羅們。

  凡在人間的任何人,依弓術生活者,

  襪謝德!你應該這麼知道,他是戰士而非婆羅們。

  凡在人間的任何人,以司祭職生活者,

  襪謝德!你應該這麼知道,他是祭司而非婆羅們。

  凡在人間的任何人,受用村落王國者,

  襪謝德!你應該這麼知道,他是國王而非婆羅們。

  我說非婆羅們,是胎生的、由母親所生的,

  如果有執著,他只是個說先生者,

  無執著、不執取,我說他是婆羅們。

  切斷一切結後,確實不戰栗,

  已超越執著、已離系縛者,我說他是婆羅們。

  切斷皮帶與皮繩,系繩連同馬勒後,

  障礙已除去的覺者,我說他是婆羅們。

  忍受惡罵、打殺、捉綁的無瞋者,

  有忍耐力、強力陣勢者,我說他是婆羅們。

  無憤怒、有禁戒,持戒、無增盛,

  已被調禦、最後身者,我說他是婆羅們。

  如到達蓮葉上的水,如錐子尖端上的芥[菜]子,

  凡在欲上不沾染者,我說他是婆羅們。

  凡就在這裏了知自己苦的盡滅,

  重擔已落下、已分離者,我說他是婆羅們。

  有深慧、有智,道與非道的熟知者,

  到達最高利益,我說他是婆羅們。

  有深慧、有智,道與非道的熟知者,

  到達最高利益,我說他是婆羅們。

  不與在家、出家兩者交際,

  少欲的無家雲遊者,我說他是婆羅們。

  對生存類放下了棍棒,在懦弱動搖者與確立不動者上,

  凡不殺、不使之殺害者,我說他是婆羅們。

  在沖突者中的無沖突者,在拿棍棒者中的寂滅者,

  在取著者中的無取著者,我說他是婆羅們。

  凡已離貪與瞋,慢與藏惡者,

  如錐子尖端上的芥[菜]子,我說他是婆羅們。

  不粗暴、令知,能說真實語,

  不譏嫌任何人者,我說他是婆羅們。

  不未給予而取在世間中的,長或短,

  細、粗、淨、不淨者,我說他是婆羅們。

  關于此世與來世,他們的希望不被發現,

  無希求、已離系縛者,我說他是婆羅們。

  他們的阿賴耶不被發現,了知後無疑問,

  到達不死界者,我說他是婆羅們。

  凡在這裏的福與惡,超越兩者的染著,

  無愁、離塵、清淨者,我說他是婆羅們。

  清淨如離垢的月亮,明淨不濁者,

  已遍滅盡歡喜、有,我說他是婆羅們。

  凡走過這泥濘難行路,泥濘難行路,

  橫渡到彼岸的修禅者,不動的無懷疑者,

  經由不執取而已達涅槃,我說他是婆羅們。

  凡在這裏舍斷欲後,成爲無家的遊行者,

  已遍滅盡欲、有,我說他是婆羅們。

  凡在這裏舍斷渴愛後,成爲無家的遊行者,

  已遍滅盡渴愛、有,我說他是婆羅們。

  舍斷人的系縛後,超越天的系縛,

  一切系縛的已離系縛者,我說他是婆羅們。

  舍斷樂與不樂後,清涼、無依著,

  征服世間一切的英雄,我說他是婆羅們。

  知道衆生的死,與一切的往生,

  無執著者、善逝、覺者,我說他是婆羅們。

  他們不知道他的趣處:天、幹達婆、人,

  煩惱已盡的阿羅漢,我說他是婆羅們。

  在前、後、中間,都沒有他的障礙,

  無障礙、不執取,我說他是婆羅們。

  牛王、最頂尖的英雄,大仙人、勝利者,

  不動者、已沐浴者、覺者,我說他是婆羅們。

  凡知道[許多]前世住處,看見天界與苦界,

  然後到達出生的滅盡者,我說他是婆羅們。

  因爲被指定的姓名,這只是在世間中的名稱,

  經由同意而生起,到處被指定。

  當無知時,惡見長時間潛伏于心中,

  當無知時,他們告訴我們:以出生而成爲婆羅門。

  不以天生而成爲婆羅門,不以天生而成爲非婆羅門,

  以行爲而成爲婆羅門,以行爲而成爲非婆羅門。

  以行爲而成爲農夫,以行爲而成爲技術者,

  以行爲而成爲商人,以行爲而成爲仆人。

  以行爲而成爲盜賊,以行爲而成爲戰士,

  以行爲而成爲祭司,以行爲而成爲國王。

  賢智者們這樣如實地看行爲,

  看見緣起者,是行爲(業)與果報的熟知者。

  以行爲而世間轉起,以行爲而世代(人們)轉起,

  衆生被行爲系縛,如行駛中車子的輪軸栓。

  以苦行、梵行,以自製、調禦,

  以這些而成爲婆羅門,這是最上的婆羅門。

  叁明具足者,寂靜的、再生已盡,

  襪謝德!請你這麼知,如了知的梵天與帝釋。」

  當這麼說時,襪謝德與婆羅墮若學生婆羅門對世尊這麼說:

  「太偉大了,喬達摩先生!太偉大了,喬達摩先生!喬達摩先生!猶如能扶正顛倒的,能顯現被隱藏的,能告知迷途者的路,能在黑暗中持燈火:『有眼者看得見諸色』。同樣的,法被喬達摩尊師以種種法門說明。我們歸依喬達摩尊師、法、比丘僧團,請喬達摩尊師記得我們爲優婆塞,從今天起終生歸依。」

  襪謝德經第八終了。.

  漢巴經文比對(莊春江作):

  「儀法具足者」(vattasampanno),菩提比丘長老英譯爲「履行慣例」(fulfils the observances)。按:「儀法」(vatta),另譯爲「義務;本分;行法;禁戒;禁行」。

  「說先生者」(Bhovādi),菩提比丘長老英譯爲「說『先生』者」(one who says ”Sir”),並解說,婆羅門間互稱先生。按:此即指名稱上被稱爲婆羅門的。

  「無增盛」(anussadaṃ),菩提比丘長老英譯爲「謙遜的」(humble)。「增盛」(ussada),另譯爲「隆滿;豐富的;過度的;充滿的;溢美」。

  「阿賴耶」(ālayā,另譯爲「執著;愛著;所執處;依住」),菩提比丘長老英譯爲「放縱」(indulgences),或「粘著」(adhesion, SN.6.1)。

  「被指定的」(pakappitaṃ,另譯爲「被分別的;被整理的;被准備的;被計畫的;被作的;被賦予的」),菩提比丘長老英譯爲「被指定」(are assigned)。

  

《中部98經 襪謝德經》全文閱讀結束。

✿ 继续阅读 ▪ 中部99經 蘇玻經

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net