..續本文上一頁 blessing),並解說,這是餐後的簡短談話,以某個法的主題教導施主,並表示希望施主的福德業報將帶來大果報。
「衣不近體(MA.161)」,南傳作「[衣服在身上]不緊」(na ca kāyasmā apakaṭṭhaṃ,直譯爲「于身體不接近」),菩提比丘長老英譯爲「不太緊」(nor too tight)。
「掁」,音「成」,「碰觸」的意思。
「極身力坐(MA.161)」,南傳作「將身體丟入座位」(āsanasmiṃ kāyaṃ pakkhipati),菩提比丘長老英譯爲「將身體丟入座位」(throw his body onto the seat)。
「悒悒」,音「易」,「不安的樣子」的意思。
「咽」,音「厭」,「吞咽」的意思。
「複內後抟(MA.161)」,南傳作「然後進另外一口」(athāparaṃ ālopaṃ upanāmeti),菩提比丘長老英譯爲「然後他取另外一口」(then he takes another mouthful)。
「未起苦覺令不起故;新諸受不生」(SA),「不起新病」(MA),南傳作「不激起新的感受」(navañca vedanaṃ na uppādessāmi),菩提比丘長老英譯爲「沒引起新的感覺」(without arousing new feelings)。
「亦不爲缽(MA.161)」,南傳作「也不過度保護缽」(na ca ativelānurakkhī pattasmiṃ),菩提比丘長老英譯爲「也不對它過分熱切想要」(nor over-solicitous about it)。
「不毀呰此食(MA.161)」,南傳作「不責難那一餐」(na taṃ bhattaṃ garahati),菩提比丘長老英譯爲「他不批評那一餐」(he does not do so criticising the meal)。
「分了(MA.161)」,南傳作「不亂的」(avisārī,另譯作「分了」),菩提比丘長老英譯爲「和諧的」(euphonious)。
「手的惡作」(hatthakukkuccaṃ),菩提比丘長老英譯爲「他的手不安」(fidget with his hands)。
「不跷腳」(adduvena adduvaṃ āropetvā,直譯爲「以小腿登上小腿」),菩提比丘長老英譯爲「膝交叉」(knees crossed)。按:「小腿」(adduvaṃ),菩提比丘長老英譯爲「膝」(knee)。
「有獨處德行」(Vivekavatto,逐字直譯爲「獨處(遠離)+德行(儀法;行法)」),菩提比丘長老英譯爲「傾向獨處」(intent on seclusion)。
「發出咕噜咕噜[聲響]」(khulukhulukārakaṃ),菩提比丘長老英譯爲「製造飛濺的噪音」(making a splashing noise)。
「隨處倒」(vicchaḍḍayamāno,逐字直譯爲「分(離;別;異)+丟棄」),菩提比丘長老英譯爲「隨處倒」(pour it about)。
「致力于腳的莊嚴之實踐」(pādamaṇḍanānuyogamanuyutto),菩提比丘長老英譯爲「以修飾他的腳關切他自己」(concern himself with grooming his feet)。
「他既不意圖對自己加害」(So neva attabyābādhāya ceteti),菩提比丘長老英譯爲「他不以自我苦惱占據他的心」(He does not occupy his mind with self-affliction)。
「宏亮的」(ninnādī,另譯爲「廣博的;清澈響亮的」),菩提比丘長老英譯爲「宏亮的」(sonorous)。
「不被看見者」(na dassakā),菩提比丘長老英譯爲「男性」(a manly one),並解說,在巴利語中,「舌頭」是女性字。按:此處英譯差異甚大,不知是否所依版本之不同。
「請露出一點點」(Ninnāmayetaṃ pahūtaṃ,逐字直譯爲「向下彎+此-廣長的」,意思不明,此處依英譯轉譯),菩提比丘長老英譯爲「請露出一點點」(Please put it out a little bit)。
「大人之相;大人相」,南傳作「大丈夫相」(mahāpurisalakkhaṇaṃ,另譯爲「大人相;偉人的特征」),菩提比丘長老英譯爲「偉大男人的標志」(marks of a Great Man)。
「陰馬藏(MA.161)」,南傳作「隱藏入鞘的陰部」(kosohitaṃ vatthaguyhaṃ),Maurice Walshe先生英譯爲「男性器官被包在鞘內」(the male organ being enclosed in a sheath, DN.30)。
《中部91經 梵壽經》全文閱讀結束。