..续本文上一页 blessing),并解说,这是餐后的简短谈话,以某个法的主题教导施主,并表示希望施主的福德业报将带来大果报。
「衣不近体(MA.161)」,南传作「[衣服在身上]不紧」(na ca kāyasmā apakaṭṭhaṃ,直译为「于身体不接近」),菩提比丘长老英译为「不太紧」(nor too tight)。
「掁」,音「成」,「碰触」的意思。
「极身力坐(MA.161)」,南传作「将身体丢入座位」(āsanasmiṃ kāyaṃ pakkhipati),菩提比丘长老英译为「将身体丢入座位」(throw his body onto the seat)。
「悒悒」,音「易」,「不安的样子」的意思。
「咽」,音「厌」,「吞咽」的意思。
「复内后抟(MA.161)」,南传作「然后进另外一口」(athāparaṃ ālopaṃ upanāmeti),菩提比丘长老英译为「然后他取另外一口」(then he takes another mouthful)。
「未起苦觉令不起故;新诸受不生」(SA),「不起新病」(MA),南传作「不激起新的感受」(navañca vedanaṃ na uppādessāmi),菩提比丘长老英译为「没引起新的感觉」(without arousing new feelings)。
「亦不为钵(MA.161)」,南传作「也不过度保护钵」(na ca ativelānurakkhī pattasmiṃ),菩提比丘长老英译为「也不对它过分热切想要」(nor over-solicitous about it)。
「不毁呰此食(MA.161)」,南传作「不责难那一餐」(na taṃ bhattaṃ garahati),菩提比丘长老英译为「他不批评那一餐」(he does not do so criticising the meal)。
「分了(MA.161)」,南传作「不乱的」(avisārī,另译作「分了」),菩提比丘长老英译为「和谐的」(euphonious)。
「手的恶作」(hatthakukkuccaṃ),菩提比丘长老英译为「他的手不安」(fidget with his hands)。
「不跷脚」(adduvena adduvaṃ āropetvā,直译为「以小腿登上小腿」),菩提比丘长老英译为「膝交叉」(knees crossed)。按:「小腿」(adduvaṃ),菩提比丘长老英译为「膝」(knee)。
「有独处德行」(Vivekavatto,逐字直译为「独处(远离)+德行(仪法;行法)」),菩提比丘长老英译为「倾向独处」(intent on seclusion)。
「发出咕噜咕噜[声响]」(khulukhulukārakaṃ),菩提比丘长老英译为「制造飞溅的噪音」(making a splashing noise)。
「随处倒」(vicchaḍḍayamāno,逐字直译为「分(离;别;异)+丢弃」),菩提比丘长老英译为「随处倒」(pour it about)。
「致力于脚的庄严之实践」(pādamaṇḍanānuyogamanuyutto),菩提比丘长老英译为「以修饰他的脚关切他自己」(concern himself with grooming his feet)。
「他既不意图对自己加害」(So neva attabyābādhāya ceteti),菩提比丘长老英译为「他不以自我苦恼占据他的心」(He does not occupy his mind with self-affliction)。
「宏亮的」(ninnādī,另译为「广博的;清澈响亮的」),菩提比丘长老英译为「宏亮的」(sonorous)。
「不被看见者」(na dassakā),菩提比丘长老英译为「男性」(a manly one),并解说,在巴利语中,「舌头」是女性字。按:此处英译差异甚大,不知是否所依版本之不同。
「请露出一点点」(Ninnāmayetaṃ pahūtaṃ,逐字直译为「向下弯+此-广长的」,意思不明,此处依英译转译),菩提比丘长老英译为「请露出一点点」(Please put it out a little bit)。
「大人之相;大人相」,南传作「大丈夫相」(mahāpurisalakkhaṇaṃ,另译为「大人相;伟人的特征」),菩提比丘长老英译为「伟大男人的标志」(marks of a Great Man)。
「阴马藏(MA.161)」,南传作「隐藏入鞘的阴部」(kosohitaṃ vatthaguyhaṃ),Maurice Walshe先生英译为「男性器官被包在鞘内」(the male organ being enclosed in a sheath, DN.30)。
《中部91经 梵寿经》全文阅读结束。