打開我的閱讀記錄 ▼

中部77經 色古巫大夷大經▪P4

  ..續本文上一頁落走回自己的村落,他這麼想:『我從自己的村落走到那個村落,在那裏,我這麼站,這麼坐,這麼說話,這麼沈默,再從那個村落走到那個村落,在那裏,我這麼站,這麼坐,這麼說話,這麼沈默,我再從那個村落走回自己的村落。』同樣的,巫大夷!道迹被我爲弟子們宣說,當依之行道時,我的弟子們回憶起許多前世住處,即:一生、……(中略)他們回憶起許多前生住處有這樣的行相與境遇,在這裏,我許多弟子住于已到達最終完美的證智。

  再者,巫大夷!道迹被我爲弟子們宣說,當依之行道時,我的弟子們以清淨、超越人的天眼,看見當衆生死時、往生時,在下劣、勝妙,美、醜,幸、不幸中,了知衆生依業流轉:『這些衆生諸君,具備身惡行、語惡行、意惡行,斥責聖者,邪見與持邪見之業行,他們以身體的崩解,死後往生到苦界、惡趣、下界、地獄,或者這些衆生諸君,具備身善行、語善行、意善行,不斥責聖者,正見與持正見之業行,他們以身體的崩解,死後往生到善趣、天界。』像這樣,他們以清淨、超越人眼的天眼,看見當衆生死時、往生時,在下劣、勝妙,美、醜,幸、不幸中,了知衆生依業流轉,巫大夷!猶如兩間有門的家屋,在那裏,有眼的男子們站在中間能看見進、出,走動、探查家的人們。同樣的,巫大夷!道迹被我爲弟子們宣說,當依之行道時,我的弟子們以清淨、超越人的天眼,看見當衆生死時、往生時,在下劣、勝妙,美、醜,幸、不幸中,了知衆生依業流轉……(中略)在這裏,我許多弟子住于已到達最終完美的證智。

  再者,巫大夷!道迹被我爲弟子們宣說,當依之行道時,我的弟子們以諸煩惱的滅盡,以證智自作證後,在當生中進入後住于無煩惱的心解脫、慧解脫,巫大夷!猶如峽谷中的水池清澈、清淨、不濁,在那裏,有眼的男子站在岸邊能看見牡蛎、貝類、砂礫、小石、魚群優遊與停止,他這麼想:『這水池清澈、清淨、不濁,在那裏,有這些牡蛎、貝類、砂礫、小石、魚群優遊與停止。』同樣的,巫大夷!道迹被我爲弟子們宣說,當依之行道時,我的弟子們以諸煩惱的滅盡,以證智自作證後,在當生中進入後住于無煩惱的心解脫、慧解脫,在這裏,我許多弟子住于已到達最終完美的證智。

  巫大夷!這是第五法使弟子們恭敬、尊重、尊敬、崇敬我,恭敬、尊重後依止而住。

  巫大夷!這五法使弟子們恭敬、尊重、尊敬、崇敬我,恭敬、尊重後依止而住。」

  這就是世尊所說,悅意的遊行者色古巫大夷歡喜世尊所說。

  色古巫大夷大經第七終了。

  漢巴經文比對(莊春江作):

  「法罵(MA.207)」,南傳作「被法的惡罵」(dhammakkosenāti),菩提比丘長老英譯爲「被對他的法現出輕蔑」(by the scorn shown to his Dhamma)。

  「鬧(MA.207)」,南傳作「圍繞」(ākiṇṇo,原意爲「已散亂的;已雜亂的;已混亂的」),菩提比丘長老英譯爲「被圍繞」(surrounded by)。

  「無上戒(MA.207)」,南傳作「在增上戒上」(adhisīle),菩提比丘長老英譯爲「較高的德行」(the higher virtue)。

  「大戒(MA.207)」,南傳作「最高戒蘊」(paramena sīlakkhandhena),菩提比丘長老英譯爲「無上德行集合體」(the supreme aggregate of virtue)。

  「有因(MA.207)」,南傳作「有因緣的法」(sanidānaṃ…dhammaṃ),菩提比丘長老英譯爲「有良好基礎的法」(the Dhamma with a sound basis)。

  「寺男」(ārāmika),菩提比丘長老英譯爲「僧院隨從」(monastery attendants)。

  「受持後轉起」(samādāya vattanti)(采取並且遵循),參看《中阿含142經》比對。

  「有神變法」(sappāṭihāriyaṃ…dhammaṃ),菩提比丘長老英譯爲「以令人信服方式的法」(the Dhamma in a convincing manner)。「有神變」(sappāṭihāriyaṃ),另譯爲「有奇迹的」。

  「抗論」(vādapathaṃ,另譯作「語法;語路」),菩提比丘長老英譯爲「教義路線」(pathways of doctrine, AN.4.8, courses of doctrine, MN.77),並解說,這可以理解爲像梵網經(梵動經)裏說的那些邪見(大意)。

  「勝處」(abhibhāyatanāni),菩提比丘長老英譯爲「超越的基礎」(bases of transcendence)。《中阿含215經》譯爲「除處」。

  「無分裂」(advayaṃ,直譯爲「不二」 ),菩提比丘長老英譯爲「未分開的;連續的」(unpided)。

  「蘆葦」(muñjo,另譯爲「文邪草;文阇草」),菩提比丘長老英譯爲「蘆葦」(reed)。

  「鞘」(īsikaṃ,疑爲isīkaṃ之訛,另譯爲「葦;蘆葦」),菩提比丘長老英譯爲「鞘」(sheath)。

  「完美的」(pārami,另譯爲「最高的事物;波羅蜜」),菩提比丘長老英譯爲「完美」(perfection)。

  

《中部77經 色古巫大夷大經》全文閱讀結束。

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net