打开我的阅读记录 ▼

中部77经 色古巫大夷大经▪P4

  ..续本文上一页落走回自己的村落,他这么想:『我从自己的村落走到那个村落,在那里,我这么站,这么坐,这么说话,这么沈默,再从那个村落走到那个村落,在那里,我这么站,这么坐,这么说话,这么沈默,我再从那个村落走回自己的村落。』同样的,巫大夷!道迹被我为弟子们宣说,当依之行道时,我的弟子们回忆起许多前世住处,即:一生、……(中略)他们回忆起许多前生住处有这样的行相与境遇,在这里,我许多弟子住于已到达最终完美的证智。

  再者,巫大夷!道迹被我为弟子们宣说,当依之行道时,我的弟子们以清净、超越人的天眼,看见当众生死时、往生时,在下劣、胜妙,美、丑,幸、不幸中,了知众生依业流转:『这些众生诸君,具备身恶行、语恶行、意恶行,斥责圣者,邪见与持邪见之业行,他们以身体的崩解,死后往生到苦界、恶趣、下界、地狱,或者这些众生诸君,具备身善行、语善行、意善行,不斥责圣者,正见与持正见之业行,他们以身体的崩解,死后往生到善趣、天界。』像这样,他们以清净、超越人眼的天眼,看见当众生死时、往生时,在下劣、胜妙,美、丑,幸、不幸中,了知众生依业流转,巫大夷!犹如两间有门的家屋,在那里,有眼的男子们站在中间能看见进、出,走动、探查家的人们。同样的,巫大夷!道迹被我为弟子们宣说,当依之行道时,我的弟子们以清净、超越人的天眼,看见当众生死时、往生时,在下劣、胜妙,美、丑,幸、不幸中,了知众生依业流转……(中略)在这里,我许多弟子住于已到达最终完美的证智。

  再者,巫大夷!道迹被我为弟子们宣说,当依之行道时,我的弟子们以诸烦恼的灭尽,以证智自作证后,在当生中进入后住于无烦恼的心解脱、慧解脱,巫大夷!犹如峡谷中的水池清澈、清净、不浊,在那里,有眼的男子站在岸边能看见牡蛎、贝类、砂砾、小石、鱼群优游与停止,他这么想:『这水池清澈、清净、不浊,在那里,有这些牡蛎、贝类、砂砾、小石、鱼群优游与停止。』同样的,巫大夷!道迹被我为弟子们宣说,当依之行道时,我的弟子们以诸烦恼的灭尽,以证智自作证后,在当生中进入后住于无烦恼的心解脱、慧解脱,在这里,我许多弟子住于已到达最终完美的证智。

  巫大夷!这是第五法使弟子们恭敬、尊重、尊敬、崇敬我,恭敬、尊重后依止而住。

  巫大夷!这五法使弟子们恭敬、尊重、尊敬、崇敬我,恭敬、尊重后依止而住。」

  这就是世尊所说,悦意的游行者色古巫大夷欢喜世尊所说。

  色古巫大夷大经第七终了。

  汉巴经文比对(庄春江作):

  「法骂(MA.207)」,南传作「被法的恶骂」(dhammakkosenāti),菩提比丘长老英译为「被对他的法现出轻蔑」(by the scorn shown to his Dhamma)。

  「闹(MA.207)」,南传作「围绕」(ākiṇṇo,原意为「已散乱的;已杂乱的;已混乱的」),菩提比丘长老英译为「被围绕」(surrounded by)。

  「无上戒(MA.207)」,南传作「在增上戒上」(adhisīle),菩提比丘长老英译为「较高的德行」(the higher virtue)。

  「大戒(MA.207)」,南传作「最高戒蕴」(paramena sīlakkhandhena),菩提比丘长老英译为「无上德行集合体」(the supreme aggregate of virtue)。

  「有因(MA.207)」,南传作「有因缘的法」(sanidānaṃ…dhammaṃ),菩提比丘长老英译为「有良好基础的法」(the Dhamma with a sound basis)。

  「寺男」(ārāmika),菩提比丘长老英译为「僧院随从」(monastery attendants)。

  「受持后转起」(samādāya vattanti)(采取并且遵循),参看《中阿含142经》比对。

  「有神变法」(sappāṭihāriyaṃ…dhammaṃ),菩提比丘长老英译为「以令人信服方式的法」(the Dhamma in a convincing manner)。「有神变」(sappāṭihāriyaṃ),另译为「有奇迹的」。

  「抗论」(vādapathaṃ,另译作「语法;语路」),菩提比丘长老英译为「教义路线」(pathways of doctrine, AN.4.8, courses of doctrine, MN.77),并解说,这可以理解为像梵网经(梵动经)里说的那些邪见(大意)。

  「胜处」(abhibhāyatanāni),菩提比丘长老英译为「超越的基础」(bases of transcendence)。《中阿含215经》译为「除处」。

  「无分裂」(advayaṃ,直译为「不二」 ),菩提比丘长老英译为「未分开的;连续的」(unpided)。

  「芦苇」(muñjo,另译为「文邪草;文阇草」),菩提比丘长老英译为「芦苇」(reed)。

  「鞘」(īsikaṃ,疑为isīkaṃ之讹,另译为「苇;芦苇」),菩提比丘长老英译为「鞘」(sheath)。

  「完美的」(pārami,另译为「最高的事物;波罗蜜」),菩提比丘长老英译为「完美」(perfection)。

  

《中部77经 色古巫大夷大经》全文阅读结束。

菩提下 - 非赢利性佛教文化公益网站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net