功德堂
打開我的閱讀記錄 ▼

中部24經 接力車經▪P2

  ..續本文上一頁答。那是同修行者的獲得,那是同修行者的好獲得:當他們得到看見、得到恭敬尊者滿慈子[的機會]。即使同修行者以頭頂著尊者滿慈子的兜裆布擡著他走而得到看見、得到恭敬[的機會],那也是他們的獲得,那也是他們的好獲得。那是我們的獲得,很好的獲得:當我們得到看見、得到恭敬尊者滿慈子[的機會]。」

  當這麼說時,尊者滿慈子對尊者舍利弗這麼說:

  「尊者是名字什麼呢?又,同修行者如何稱呼尊者呢?」

  「學友!我的名字是『憂波提舍』,同修行者稱呼我爲『舍利弗』。」

  「先生!我們確實不知道正與適合當大師的弟子『尊者舍利弗』一起討論,如果我們確實知道『尊者舍利弗』,我們不會回答這麼多。

  不可思議啊,學友!未曾有啊,學友!如大師教說被多聞弟子正確地了知。同樣的,甚深、甚深的問題被尊者舍利弗逐項詢問。那是同修行者的獲得,那是同修行者的好獲得:當他們得到看見、得到恭敬尊者舍利弗[的機會]。即使同修行者以頭頂著尊者舍利弗的兜裆布擡著他走而得到看見、得到恭敬[的機會],那也是他們的獲得,那也是他們的好獲得。那是我們的獲得,很好的獲得:當我們得到看見、得到恭敬尊者舍利弗[的機會]。」

  像這樣,他們兩位大龍相互善說,一同隨喜。

  接力車經第四終了。

  漢巴經文比對(莊春江作):

  「生地」(MA),「本所生處」(AA),南傳作「出生地的」(jātibhūmakā),菩提比丘長老英譯爲「來自[幸福者]家鄉的」(from [the Blessed One”s] native land),並說明,中括號裏的文字(按:即「幸福者」),是來自注釋書。按:「幸福者」即「世尊」,「出生地的比丘」即「在當地出生的比丘」。

  「戒淨」(MA),「清淨戒」(AA),南傳作「戒清淨」(sīlavisuddhi),菩提比丘長老英譯爲「德行的潔淨」(purification of virtue),並解說,以下的「七清淨」,在《尼科耶》並沒有成爲一組地被分析,但卻是《清淨道論》的全部架構(scaffolding for the entire Visuddhimagga),書中以全面開發傳統注釋的止觀定義了每個不同的階段。

  「心淨」(MA),「心清淨」(AA),南傳作「心清淨」(cittavisuddhi),菩提比丘長老英譯爲「心的潔淨」(purification of mind),並解說,這是克服五蓋的禅定。

  「見淨」(MA),「見清淨」(AA),南傳作「見清淨」(diṭṭhivisuddhi),菩提比丘長老英譯爲「見解的潔淨」(purification of view)。

  「疑蓋淨」(MA),「無猶豫;無猶豫清淨」(AA),南傳作「解疑清淨」(kaṅkhāvitaraṇavisuddhi,另譯爲「度疑清淨;解除疑惑清淨」),菩提比丘長老英譯爲「以克服疑惑而潔淨」(purification by overcoming doubt)。

  「道非道知見淨」(MA),「行迹清淨」(AA),南傳作「道非道智見清淨」(maggāmaggañāṇadassanavisuddhi),菩提比丘長老英譯爲「以什麼是道與什麼不是道之理解與見解而潔淨」(purification by knowledge and vision of what is the path and what is not the path)。

  「道迹知見淨」(MA),「于道之中智修清淨;道清淨」(AA),南傳作「道迹智見清淨」(paṭipadāñāṇadassanavisuddhi),菩提比丘長老英譯爲「以路之理解與見解而潔淨」(purification by knowledge and vision of the way)。

  「道迹斷智淨」(MA),「知見清淨」(AA),南傳作「智見清淨」(ñāṇadassanavisuddhi),菩提比丘長老英譯爲「以理解與見解而潔淨」(purification by knowledge and vision)。

  「以有余稱說無余」,南傳作「就等同安立有取著爲無取著般涅槃」(sa-upādānaṃyeva samānaṃ anupādāparinibbānaṃ paññapeyya),菩提比丘長老英譯爲「他描述所有仍伴隨著執著的爲無執著最後涅槃」(he would have described what is still accompanied by clinging as final Nibbana without clinging)。

  「萦衣頂上戴」(MA),「以首戴行世間」(AA),南傳作「以頭頂著…兜裆布擡著他走」(Celaṇḍukena…muddhanā pariharantā),菩提比丘長老英譯爲「將…放在頭上到處帶著」(it were by carrying…about on a cushion on their heads)。

  「等法及晝度,……波蜜及七車。」爲「攝頌」。

  「接力車」(rathavinītaṃ,另譯爲「傳車」),菩提比丘長老英譯爲「接力戰車」(relay chariots)。

  

《中部24經 接力車經》全文閱讀結束。

✿ 继续阅读 ▪ 中部25經 餌經

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net