..續本文上一頁?」
「是的,大德!」
「比丘們!這也是色的過患。
比丘們!什麼是色的出離?比丘們!凡對于色之欲貪的調伏、欲貪的舍斷,這是色的出離。
比丘們!凡任何沙門、婆羅門這樣對色不如實了知:樂味是樂味、過患是過患、出離是出離,他們自己將對色遍知,或將以真實勸導他人依之實行而對色遍知,這是不可能的。但,比丘們!凡任何沙門、婆羅門這樣對色如實了知:樂味是樂味、過患是過患、出離是出離,他們自己將對色遍知,或將以真實勸導他人依之實行而對色遍知,這是可能的。
比丘們!什麼是受的樂味?比丘們!這裏,比丘從離欲、離不善法後,進入後住于有尋、有伺,離而生喜、樂的初禅,比丘們!每當比丘從離欲、離不善法後,進入後住于有尋、有伺,離而生喜、樂的初禅時,那時,他既不意圖加害自己,也不意圖加害別人,也不意圖加害兩者,那時,他只感受不加害受。比丘們!我說:不加害是受的最勝樂味。
再者,比丘們!比丘以尋與伺的平息,自信,一心,進入後住于無尋、無伺,定而生喜、樂的第二禅,…..(中略)比丘們!每當以喜的褪去與住于平靜,正念、正知,以身體感受樂,進入後住于這聖弟子宣說:『他是平靜、專注、住于樂者』的第叁禅時……(中略)比丘們!每當比丘以樂的舍斷與苦的舍斷,及以之前喜悅與憂的滅沒,進入後住于不苦不樂,由平靜而正念遍淨的第四禅時,那時,他既不意圖加害自己,也不意圖加害別人,也不意圖加害兩者,那時,他只感受不加害受。比丘們!我說:不加害是受的最勝樂味
比丘們!什麼是受的過患?比丘們!凡受是無常的、苦的、變易法,這是受的過患。
比丘們!什麼是受的出離?比丘們!凡對于受之欲貪的調伏、欲貪的舍斷,這是受的出離。
比丘們!凡任何沙門、婆羅門這樣對受不如實了知:樂味是樂味、過患是過患、出離是出離,他們自己將對受遍知,或將以真實勸導他人依之實行而對受遍知,這是不可能的。但,比丘們!凡任何沙門、婆羅門這樣對受如實了知:樂味是樂味、過患是過患、出離是出離,他們自己將對受遍知,或將以真實勸導他人依之實行而對受遍知,這是可能的。」
這就是世尊所說,那些悅意的比丘歡喜世尊所說。
苦蘊大經第叁終了。
漢巴經文比對(莊春江作):
「巧刻印(MA.99)」,南傳作「以查驗」(muddāya,另譯爲「印;印契;印算;指算;暗算;記號;符號術」),菩提比丘長老英譯爲「查驗」(checking)。
「現世的」(sandiṭṭhiko,另譯爲「直接可見的;已被現見的;現證的;自見的」),菩提比丘長老英譯爲「這裏與現在可見的」(visible here and now)。
「斷截王路(MA.99)」,南傳作「攔路搶劫」(ekāgārikampi karonti, paripanthepi tiṭṭhanti,直譯爲「強盜-作-在路上-站立」),菩提比丘長老英譯爲「在公路埋伏」(ambush highways)。
「不念害者,成就是樂(MA.99)」,南傳作「不加害是受的最勝樂味」(Abyābajjhaparamāhaṃ…vedanānaṃ assādaṃ,逐字直譯爲「最勝不加害-[是-]受的-樂味」),菩提比丘長老英譯爲「就感受來說,最高的滿足是免于苦惱」(The highest gratification in the case of feelings is freedom from affliction)。
「非彼境界(AA.21.9)」,南傳作「不在[感官的]境域中」(avisayasmin,直譯爲「于非境中」),菩提比丘長老英譯爲「那不在他的領域中」(that would not be within his domain)。
「營己(AA.21.9)」,南傳作「營生」(jīvikaṃ kappeti),菩提比丘長老英譯爲「謀生」(makes a living)或「賺取生活」(earns his living, AN.8.54)。
「食樂痛(MA.99)」,參看《中阿含98經》比對。
「得不到財富」(bhogā nābhinipphajjanti,直譯爲「財富不來;財富不被得到」),菩提比丘長老英譯爲「沒有財産來」(no property comes to)。
「在箭、矛急飛中」(usūsupi khippamānesu sattīsupi khippamānāsu,直譯爲「在急速的箭中,在急速的矛中」),菩提比丘長老英譯爲「有用箭和矛飛」(with arrows and spears flying)。
「濕滑的保壘」(addāvalepanā upakāriyo,直譯爲「濕塗布的堡壘」),菩提比丘長老英譯爲「滑的堡壘」(slippery bastions)。
《中部13經 苦蘊大經》全文閱讀結束。