打開我的閱讀記錄 ▼

相應229經 海經第二

  漢譯經文相應部35相應229經/海經第二(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)

  「比丘們!未受教導的一般人說『海,海』,比丘們!這不是聖者之律中的海,比丘們!那是大水之積聚,大水之寬闊處。

  比丘們!有能被眼識知,令人滿意的、可愛的、合意的、可愛樣子的、伴隨著欲、貪染的色,比丘們!這被稱爲聖者之律中的海,在這裏,這包括天、魔、梵的世間;包括沙門、婆羅門、天、人的世代中,大多數已沈沒,成爲糾纏的線軸、打結的線球,爲蘆草與燈心草團,不能超越苦界、惡趣、下界、輪回。

  ……(中略)比丘們!有能被舌識知,……(中略)比丘們!有能被意識知,令人滿意的、可愛的、合意的、可愛樣子的、伴隨著欲、貪染的法,比丘們!這被稱爲聖者之律中的海,在這裏,這包括天、魔、梵的世間;包括沙門、婆羅門、天、人的世代中,大多數已沈沒,成爲糾纏的線軸、打結的線球,爲蘆草與燈心草團,不能超越苦界、惡趣、下界、輪回。」

  「凡已離貪、瞋、無明之染者,

  他渡過這有水鬼、羅剎、波浪恐怖、難渡之海。

  超越執著者、舍棄死神者無依著,爲了不再生而舍苦,

  他消逝後不再回來,我說:『他迷惑了死神之王。』」

  

  漢巴經文比對(莊春江作):

  「他消逝後不再回來」(atthaṅgato so na puneti),菩提比丘長老依錫蘭本英譯爲「死後,他不能被衡量」(passed away, he cannot be measurred),並解說錫蘭本經文作「不[能]行衡量;不作衡量」(na pamāṇaṃ eti)依偈頌的押韻來看才是對的。

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net