漢譯經文相應部35相應103經/優陀羅經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
「比丘們!優陀羅羅摩子說這樣的話:『這確實是明智者,這確實是征服一切者,這確實是未根絕腫瘤根的根絕者。』但,比丘們!當優陀羅羅摩子說:『我是明智者。』時,他非明智者;當說:『我是征服一切者。』時,他非征服一切者;說:『我的腫瘤根已根絕。』而腫瘤根未根絕。比丘們!這裏,當正確地說時,比丘應該說:『這確實是明智者,這確實是征服一切者,這確實是未根絕腫瘤根的根絕者。』
而,比丘們!怎樣是明智者呢?比丘們!當比丘如實了知六觸處的集起、滅沒、樂味、過患、出離時,比丘們!這樣的比丘是明智者。
而,比丘們!怎樣的比丘是征服一切者呢?比丘們!當比丘如實知六觸處的集起、滅沒、樂味、過患、出離後,以不執取而成爲解脫者後,以不執取而成爲解脫者,比丘們!這樣的比丘是征服一切者。
而,比丘們!怎樣是比丘的未根絕腫瘤根已根絕呢?比丘們!『腫瘤』,這是對于父母生成、米粥積聚、無常削減、磨滅、破壞、分散法之四大身的同義語,比丘們!『腫瘤根』,這是對渴愛的同義語。比丘們!當比丘的渴愛已被舍斷,根已被切斷,就像無根的棕榈樹,成爲非有,爲未來不生之物,比丘們!這樣是比丘的未根絕腫瘤根已根絕。
比丘們!優陀羅羅摩子說這樣的話:『這確實是明智者,這確實是征服一切者,這確實是未根絕腫瘤根的根絕者。』但,比丘們!當優陀羅羅摩子說:『我是明智者。』時,他非明智者;當說:『我是征服一切者。』時,他非征服一切者;說:『我的腫瘤根已根絕。』而腫瘤根未根絕。比丘們!這裏,當正確地說時,比丘應該說:『這確實是明智者,這確實是征服一切者,這確實是未根絕腫瘤根的根絕者。』」
六品第十,其攝頌:
「二則抓住、退失,住于放逸與自製,
定、靜坐禅修,二則非你們的與優陀羅。」
六處篇第二個五十則完成,其品的攝頌:
「無明與鹿網,病人、闡陀爲第四,
以六品爲五十,這是第二個五十則。」
第一個一百。
漢巴經文比對(莊春江作):
「六更觸(MA.114)」,南傳作「六觸處」(channaṃ phassāyatanānaṃ),菩提比丘長老英譯爲「六個適于觸的基地」(the six bases for contact)。按:「處」(āyatana),另譯爲「入處」,這裏的「觸處」(phassāyatanānaṃ)指的就是(適合)生起「觸」(phassa)的「六處」(saḷāyatana),也就是「眼、耳、鼻、舌、身、意」六根。
「明智者」(vedagū,另譯爲「吠陀達人;通曉吠陀的;極智者」),菩提比丘長老英譯爲「通曉-名家」(the knowledge-master)。