漢譯經文相應部35相應79經/無明的舍斷經第一(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
那時,某位比丘去見世尊。……(中略)
在一旁坐好後,那位比丘對世尊這麼說:
「大德!有一法的舍斷,使比丘的無明被舍斷而明生起嗎?」
「比丘!確實有一法的舍斷,使比丘的無明被舍斷而明生起。」
「大德!而哪一法的舍斷,使比丘的無明被舍斷而明生起呢?」
「比丘!無明是那一法的舍斷,使比丘的無明被舍斷而明生起。」
「大德!而怎樣知、怎樣見,使比丘的無明被舍斷而明生起呢?」
「比丘!當知、見眼是無常的時,使比丘的無明被舍斷而明生起。色……眼識……眼觸……當知、見凡以這眼觸爲緣生起的或樂、或苦、或不苦不樂受也都是無常的時,使比丘的無明被舍斷而明生起。
……(中略)當知、見意是無常的時,使比丘的無明被舍斷而明生起。法……意識……意觸……當知、見凡以這意觸爲緣生起的或樂、或苦、或不苦不樂受也都是無常的時,使比丘的無明被舍斷而明生起。
比丘!當這麼知、這麼見時,使比丘的無明被舍斷而明生起。」
漢巴經文比對(莊春江作):
「世尊;衆佑」(bhagavā,音譯爲「婆伽婆;婆伽梵;薄伽梵」,義譯爲「有幸者」,古譯爲「尊佑」),菩提比丘長老英譯爲「幸福者」(the Blessed One)。
「一法」(eko dhammo),菩提比丘長老英譯爲「有一事」(there is one thing)。按:這裏的「法」(dhamma),不是指「正法」,而是指某件事。