..續本文上一頁民沒有收成)。
原文:長老莎伽陀。遊行支提國。漸到跋陀羅波提。過是夜已。晨朝著衣持缽入村乞食。乞食時。聞此邑有惡龍。名庵婆羅提陀。匈暴惡害。人民鳥獸不得到其住處。秋谷熟時破滅諸谷。聞已乞食至到庵婆羅提陀龍住處泉邊樹下。敷坐具大坐。
現代漢語譯文:長老莎伽陀,雲遊來到支提國,漸漸來到賢主城,過夜以後,早上穿好衣服托缽進入村中乞食,乞食的時候,聽說這個村裏有惡龍,叫做庵婆羅提陀,凶橫霸道爲害一方,村民和鳥獸都不能靠近他的住處,秋天稻谷成熟時節破毀谷物。(長老)聽說之後,乞食到庵婆羅提陀龍住的地方,在泉水邊上展開坐具開始打坐。
原文:龍聞衣氣即發嗔恚。從身出煙。長老莎伽陀即入叁昧。以神通力身亦出煙。龍倍嗔恚。身上出火。莎伽陀複入火光叁昧。身亦出火。龍複雨雹。莎伽陀即變雨雹作釋俱[麸-夫+並]髓餅波波羅[麸-夫+並]。龍複放霹雳。莎伽陀變作種種歡喜丸[麸-夫+並]。龍複雨弓箭刀槊。莎伽陀即變作優缽羅花波頭摩花拘牟陀花。時龍複雨毒蛇蜈蚣土虺蚰蜒。莎伽陀即變作優缽羅花璎珞瞻蔔花璎珞婆師花璎珞阿提目多伽花璎珞。如是等龍所有勢力。盡現向莎伽陀。如是現德已。不能勝故。即失威力光明。(注十六)
現代漢語譯文:龍聞到(長老)衣服的氣味就變得憤怒,從身體發出煙。長老莎伽陀于是進入正定,用神通力身體發出煙霧;龍更加地嗔怒了,從身上出火,莎伽陀又進入火光叁昧,身體也出火;龍又降下冰雹,莎伽陀把冰雹變成了雙層餅,餡餅,波波羅餅;龍又放出霹雳,莎伽陀把霹雳變成了種種歡喜丸餅;龍又降下弓箭、刀、長杆矛,莎伽陀把它們變成了青蓮花,紅蓮花,地喜花;那時龍又如雨一般地降下了毒蛇蜈蚣土虺蚰蜒,莎伽陀把(這些毒蟲)變成了青蓮花飾,金色花飾,素馨花飾,龍舐華飾。像這樣,龍把全部的勢力都使出來對付莎伽陀,如上一一施展過後,(始終)不能勝過長老,就失去了威力和(神通)光明。
原文:長老莎伽陀。知龍力勢已盡不能複動。即變作細身。從龍兩耳入。從兩眼出。兩眼出已從鼻入。從口中出。在龍頭上往來經行不傷龍身。
現代漢語譯文:長老莎伽陀知道龍的威勢和力量已經消耗完了,不能再動,就變作一個細小的身體,從龍的兩個耳朵進去,從它雙眼出來,從雙眼出來後再從鼻子進去,從嘴巴裏出來,(這樣)在龍頭上旋繞往來而不傷到龍的身體。
原文:爾時龍見如是事。心即大驚。怖畏毛豎。合掌向長老莎伽陀言。我歸依汝。莎伽陀答言。汝莫歸依我。當歸依我師歸依佛。龍言。我從今歸叁寶。知我盡形作佛優婆塞。
現代漢語譯文:那時,龍看到(居然)有這樣的事情發生,心即大驚,害怕得毛發直立,合掌對長老莎伽陀說:“我歸依您。”莎伽陀回答:“不要歸依我,應該歸依我師歸依佛。”龍說:“我從今起歸依叁寶,(您)證知我,盡我一世身命作佛弟子優婆塞。”
原文:是龍受叁自歸。作佛弟子已。更不複作如先匈惡事。諸人及鳥獸皆得到所。秋谷熟時不複傷破。如是名聲流布諸國。長老莎伽陀。能降惡龍折伏令善。諸人及鳥獸得到龍宮。秋谷熟時不複破傷。
現代漢語譯文:這條龍受了叁歸依,成爲佛弟子以後,就不再做像以前那樣凶惡的事情,人們和鳥獸都可以到他的地方去,秋天稻谷成熟的時候,它也不再搞破壞了。這樣的名聲流布傳揚到各個國家:長老莎伽陀,能降伏惡龍令他向善,人們和鳥獸都可以出入龍宮,秋天稻谷成熟的時候,龍不再去破壞損傷。
原 文:因長老伽莎陀名聲流布。諸人皆作食傳請之。
現代漢語譯文:因爲長老莎伽陀的名聲廣爲流傳,(長老所到之處)大家都准備食物傳請(長老)接受供養。
原文:是中有一貧女人。信敬請長老莎伽陀。莎伽陀默然受已。是女人爲辦名酥乳糜。受而食之。女人思惟。是沙門啖是名酥乳糜。或當冷發。便取似水色酒持與。是莎伽陀不看飲。飲已爲說法便去。
現代漢語譯文:這其中有一個貧窮的女人,以信心恭敬邀請長老去她家裏應供。莎伽陀默然接受了邀請。這個女人于是爲此而做酥油乳糜。(長老)接受(供養)吃了(食物)。女人想到:“這位出家人吃了這些酥油乳糜,可能會因此而發寒(需要有酒來暖和一下)”于是就取出跟水一樣無色透明的酒拿給莎伽陀,長老沒看就喝了,喝完之後爲女人說法,然後就離開了。
原文:過向寺中。爾時間酒勢便發。近寺門邊倒地。僧伽梨衣等漉水囊缽杖油囊草屣針筒各在一處。身在一處。醉無所覺。
現代漢語譯文:(長老)回寺的路上,那時候酒力就發作了,诳拷旅諾牡胤
(長老)倒在了地上。大衣等僧服、濾水囊、缽、禅杖、油囊、草鞋、針筒各自(散落)在一邊,身體(躺在地上)另一邊,沈醉無知覺。
原文:爾時佛與阿難遊行到是處。佛見是比丘。知而故問阿難。此是何人。答言。世尊。此是長老莎伽陀。佛即語阿難。是處爲我敷座床辦水集僧。阿難受教。即敷座床辦水集僧已。往白佛言。世尊。我已敷床辦水集僧。
現代漢語譯文:這時候佛和阿難遊訪到這裏,佛看到這位比丘,雖然知道(還是)故意問阿難:“這人是誰啊?”(阿難)回答說:“世尊,這是長老莎伽陀”。佛就對阿難說:“在這個地方,爲我安置床坐,准備水,召集僧衆”。阿難聽從世尊囑咐,就安置床坐,准備了水,召集好僧衆,然後去向佛回秉說:“世尊,我已經安置了床坐,准備好水,召集好了僧衆。”
原文:佛自知時。佛即洗足坐。問諸比丘。曾見聞有龍名庵婆羅提陀。匈暴惡害。先無有人到其住處。象馬牛羊驢騾驝駝。無能到者。乃至諸鳥無敢過上。秋谷熟時破滅諸谷。善男子莎伽陀。能折伏令善。今諸人及鳥獸。得到泉上。
現代漢語譯文:佛自然知道這正是時機(教導僧衆製酒戒)。佛就洗好腳坐下。問比丘們說:“曾經聽說有龍叫做庵婆羅提陀,凶橫霸道爲害,起先沒有人可以到達他的住處,象、馬、牛、羊、驢、騾、駱駝(也)沒有能接近的,甚至鳥也不可以飛過(他地盤)上空,秋天稻谷成熟時節,它就破毀谷物。善男子莎伽陀,能夠(使龍)折服向善,如今,人們和鳥獸都可以到(龍住處)的泉水那兒去。”
原文:是時衆中。有見者言。見。世尊。聞者言。聞。世尊。佛語比丘。于汝意雲何。此善男子莎伽陀。今能折伏蝦蟆不。答言。不能世尊。
現代漢語譯文:這時候大衆中,有見(過此事的都)回答說:“世尊,(我)看到過”,聽說過這件事的人都說:“世尊,(我)聽說過。”佛對比丘們說:“那麼你們怎麼想呢?這位善男子莎伽陀,他現在能折伏蛤蟆麼?”大家回答說:“不能,世尊。”
原文:佛言。聖人飲酒尚如是失。何況俗凡夫。如是過罪。若過是罪。皆由飲酒故。從今日若言我是佛弟子者。不得飲酒。乃至小草頭一滴。亦不得飲。
現代漢語譯文:佛說:“聖人喝酒尚且有這樣的過失,何況世俗凡夫,這樣會犯下罪過。如果犯了這些罪過,都是由于喝酒的緣故。從今天起,如果有人自稱“我是佛弟子”的,都不許喝酒,哪怕是小草尖(上所沾)的一滴,也不許喝。”
原文:佛種種呵責飲酒過失已。告諸比丘。優婆塞。不得飲酒者。有二種。谷酒木酒。木酒者。或用根莖葉花果。用種種子。諸果草雜作酒。酒色酒香酒味。飲能醉人。是名爲酒。
現代漢語譯文:佛種種呵斥責備飲酒的過失之後,告訴比丘們:優婆塞不許飲的酒有兩種:糧食酒和植物酒。植物酒:(是指)若用(植物的)根、莖、葉、花、果(釀酒),用各種(植物)種子,(以及)果實與草本植物混和釀酒,(具有)酒的色澤、酒的香氣、酒的味道,喝了能使人醉的,這叫做酒。
原文:若優婆塞嘗咽者。亦名爲飲。犯罪。若飲谷酒。咽咽犯罪。若飲酢酒。隨咽咽犯。若飲甜酒。隨咽咽犯。若啖曲能醉者。隨咽咽犯。若啖酒糟。隨咽咽犯。若飲酒澱。隨咽咽犯。
現代漢語譯文:如果優婆塞品嘗吞咽,也算是喝(酒),犯罪。如果喝糧食酒,隨著咽下喉嚨就犯戒。如果喝酸酒,隨著咽下喉嚨就犯戒。如果喝甜酒,隨著咽下喉嚨就犯戒。如果吃酒曲也能醉的人,隨著咽下喉嚨就犯戒。如果喝燒酒,隨著咽下喉嚨就犯戒。如果是喝酒渣,隨著咽下喉嚨就犯戒。
原 文:若飲似酒色酒香酒味。能令人醉者。隨咽咽犯。若但作酒色。無酒香無酒味。不能醉人。及余飲。皆不犯。
現代漢語譯文:如果是喝(具有)類似酒的色澤、酒的香氣、酒的味道,喝了能使人醉的(飲料),隨著咽下喉嚨就犯戒。如果只是具有酒的色澤,沒有酒的香氣、酒的味道,不能醉人的,以及其它飲料,(喝了)都不犯戒律。
注解:
注一:此處依《中華大藏經》中版本,《乾隆大藏經》中“聞如是”一句前面尚有“殺戒第一”四個字。
注二:【可得願】 謂修福,可得人天中生;修戒定慧,可得阿羅漢乃至佛果;是名可得願。(梵語阿羅漢,華言無學。) 摘自【《叁藏法數》明·一如等 撰】
注叁:不可悔罪:不能按作法忏可以忏除的罪。
注四:此段第一句“自作者。”是依《乾隆大藏經》中版本,《中華大藏經》中爲“自者”。
注五:矟:shuò <名>古兵器名,即長矛。也作“槊”。
叚:並非經中原字,原字是“叚”去掉右半部分加上“殳”。(原字可能是“段”的異體,意爲段或者塊)
注六:核殺:古有“杏核殺狗”之說,語出東漢桓譚《新論啓寤第七》:“余與劉子駿言養性無益,其兄子伯玉曰:「天生殺人藥,必有生人藥也。」余曰:「鈎吻不與人相宜,故食則死,非爲殺人生也。譬若巴豆毒魚,礜石賊鼠,桂害獺,杏核殺狗,天非故爲作也。」”鈎吻是指鈎吻草,又名斷腸草,李時珍的《本草綱目》記載:“人誤食其葉者死,而羊食其大肥。”豬羊雞等吃少量鈎吻草反而促進生長(當然太多了也受其害),而人食莖葉10克或根2-8克就可能引起中毒,被認爲是對人最毒的植物之一。礜石,字典上說:“礦物,是製砷和亞砷酸的原料,煅成末可用來毒老鼠。”桓文中所舉幾種事實表明,一些對其它有情來說基本無毒或微毒的草木金石,對某些衆生來說卻是致命的。從此推斷,核殺應指的是利用針對性的草木金石毒殺有情。
弶殺:弶,音降,意爲捕捉老鼠鳥雀等的工具。
另外,此段中“核殺。弶殺。作阱殺。觸殺。”是依《大正藏》、《中華大藏經》中的版本,《乾隆大藏經》中爲“核殺。(木+強)殺。作阱殺。撥殺。”
注七:此段中“若是人因是死者。”是依《乾隆大藏經》中版本,《中華大藏經》中爲“若是因是死者。”
注八:【非人】(雜名)對于人而謂天龍八部及夜叉,惡鬼之冥衆,總爲非人。法華經提婆品曰:“天龍八部,人與非人。”藥師經曰:“無有非人,奪其精氣。”
摘自【《佛學大辭典》丁福保 編】
【畜生】又作傍生、橫生、畜生道、傍生趣。五道之一,六道之一,叁惡道之一。指鳥獸蟲魚等一切動物。畜生之名乃由人畜養之意而得,主要指家畜家禽。新譯稱之爲傍生,乃取其形不如人之直,傍橫且傍行之義。傍生是無智闇鈍且其本處在大海中,後轉而遍于人、天及地獄等。瑜伽師地論卷四(大叁○·二九七中):“傍生趣更相殘害,如羸弱者爲諸強力之所殺害,由此因緣受種種苦。以不自在,他所驅馳,多被鞭撻,與彼人、天爲資生具,由此因緣,具受種種極重苦惱。”
摘自【佛學大詞典】
注九:【歌羅邏】或羯邏藍,此雲凝滑,又雲雜穢,狀如凝酥。胎中五位,此初七日。……
摘自【《翻譯名義集》南宋·法雲 著】
注十:【善法】(術語)五戒十善爲世間之善法,叁學六度爲出世間之善法,淺深雖異,而皆爲順理益己之法,故謂之善法。
摘自【《佛學大辭典》丁福保 編】
注十一:城塹:壕溝,護城河。
注十二:值五錢——所盜之物,價值五個錢。這是佛陀比照當時印度摩羯陀國的國法而製。國法偷盜五錢以上,即犯死罪,所以佛也製定佛子偷盜五錢以上,亦成重罪不可悔。五錢究有多少價值,殊難衡定,唯據明末讀體大師考核,相當于叁分一厘二毫銀子;又據蕅益大師研究,則爲八分銀子。 ——摘自聖嚴法師著《戒律學綱要》
注十叁:五寶之種類,經軌所說不一。……
十誦律卷六十一則舉金、銀、摩尼珠、玻璃、毗琉璃等。……
又十誦律卷六十一相對五寶,舉出赤銅、鐵俞石、水晶、鉛錫、白镴等,稱爲五似寶。
摘自【佛學大詞典】
另見五寶:即五金。所謂金銀銅鐵錫也。似者像也。以金銀等作諸器具。名爲似寶。
若未成器諸金銀等名爲生寶。故雲生像金銀寶物。謂一者生金銀寶物。二者像金銀寶物也。
摘自:蕅益大師“優婆塞五戒相經箋要”
注十四:欲想欲覺:于欲境界安立名言名爲欲想。于欲境界忽起尋求名爲欲覺。
摘自:蕅益大師“優婆塞五戒相經箋要”
注十五:【生身】(術語)諸佛菩薩有法身生身之二身。所證之理體曰法身。爲濟度衆生而托于父母胎生之肉身曰生身。又以通力一時化現之肉身。亦曰生身。……
【戒身】(術語)小乘以戒,定,慧,解脫,解脫知見之五法立爲佛陀叁身中之法身。因戒爲法身之一分,故雲戒身。 摘自【《佛學大辭典》丁福保 編】
伊羅龍王:見【伊羅缽多羅龍王】龍王之一。相傳此龍王身跨波羅奈國及呾叉始羅國。其前世嘗爲比丘,居伊羅樹林中,因犯“損伊羅樹葉、午後乞食”二罪,故轉生爲龍身。其七頭上生伊羅樹,常因膿血交流、蛆蟲嚼食而痛苦不堪。時佛在波羅奈城教化此龍,言當彌勒佛出世,彼始得除龍身。並以此警誡比丘勿行暴惡。……
摘自【中華佛教百科全書】
注十六:【歡喜丸】(飲食)又曰歡喜團。餅名。梵語曰摩呼荼迦。涅槃經叁十九曰:“酥面蜜姜胡椒荜[卄/爰-(妥-女)]]蒲萄胡桃石榴桵子,如是和合,名歡喜丸。”大日經疏七曰:“歡喜丸,應以蘇煮諸餅,糅以衆味及叁種辛藥等,令種種莊嚴。”……
摘自【《佛學大辭典》丁福保 編】
《佛說優婆塞五戒相經》全文閱讀結束。