佛經中表示極限或省略中間語句之詞,其梵語有二:(一)ya^vat ,巴利語ya^vant,中略之義,相當于英語 as far as。雜阿含經卷二十九(大二·二○四上):“何等爲邪?謂邪見乃至邪定。何等爲正?謂正見乃至正定。”(二)antas/as,系表示最少、至少等窮邊際之詞,相當于英語之 at least。善導于往生禮贊中釋之爲“下至”。無量壽經卷上(大一二·二六八上):“十方衆生至心信樂,欲生我國,乃至十念,若不生者,不取正覺。”(參閱“乃至一念”125、“乃至十念”125)
(雜語)超越中間之辭。攝多少之辭。窮邊際之辭也。乃至之梵語有二:一爲Antaśas,此爲示最少之語。善導所謂下至者是也。二爲Y&amacron;vat,此爲中略之義。一英語譯爲at least,二譯爲as far as。勝鬘經寶窟中本曰:“乃至者,還是窮到之辭。”輔行二之叁曰:“越卻中間,故雲乃至。”教行信證行卷曰:“乃至者,一多包容之言。”同信卷末曰:“言乃至者,攝多少之言也。”