佛经中表示极限或省略中间语句之词,其梵语有二:(一)ya^vat ,巴利语ya^vant,中略之义,相当于英语 as far as。杂阿含经卷二十九(大二·二○四上):“何等为邪?谓邪见乃至邪定。何等为正?谓正见乃至正定。”(二)antas/as,系表示最少、至少等穷边际之词,相当于英语之 at least。善导于往生礼赞中释之为“下至”。无量寿经卷上(大一二·二六八上):“十方众生至心信乐,欲生我国,乃至十念,若不生者,不取正觉。”(参阅“乃至一念”125、“乃至十念”125)
(杂语)超越中间之辞。摄多少之辞。穷边际之辞也。乃至之梵语有二:一为Antaśas,此为示最少之语。善导所谓下至者是也。二为Y&amacron;vat,此为中略之义。一英语译为at least,二译为as far as。胜鬘经宝窟中本曰:“乃至者,还是穷到之辞。”辅行二之三曰:“越却中间,故云乃至。”教行信证行卷曰:“乃至者,一多包容之言。”同信卷末曰:“言乃至者,摄多少之言也。”