打开我的阅读记录 ▼

为何我们生于此?Why Are We Here?▪P8

  ..续本文上一页dying day, and there”s nowhere else to go to no matter how much suffering it is. The tears pour out and they keep pouring. The tears will never be finished with his "household," you know. If there”s no household you might be able to finish with the tears but not otherwise.

  (谁说受够了那只是在骗自己)

  仔细深思这一切,若你还不了解,也许未来会了解。有人已学过它而到达某种程度,有人则已快解脱束缚。「我应留下来或该离开呢

  」巴蓬寺大约有七、八十间茅篷,当快住满时,我告诉执事比丘留下几间空房,以保留给一些和配偶吵架的人。结果不出所料,没多久就有位女士拎著皮箱前来。「隆波,我受够了这世界。」「唉!别那么说,没那么严重啦!」然后丈夫也来说他受不了了。待在寺院两、三天后,他们的厌世感就消失了。

  Consider this matter. If you haven”t come across it yet you may later on. Some people have experienced it already to a certain extent. Some are already at the end of their tether..."Will I stay or will I go

  " At Wat Ba Pong there are about seventy or eighty huts (kuti). when they”re almost full I tell the monk in charge to keep a few empty, just in case somebody has an argument with their spouse...Sure enough, in no long time a lady will arrive with her bags..."I”m fed up with the world, Luang Por." "Whoa! Don”t say that. Those words are really heavy." Then the husband comes and says he”s fed up too. After two or three days in the monastery their world-weariness disappears.

  他们说受够了,那只是在骗自己。

  他们前往茅篷独自静坐,不久后便开始心想:「老婆何时会来请我回家

  」他们并非真的知道问题出在何处,厌世感跑到哪里去了

  在某些事情上一遇到挫折就到寺院来。在家里任何事都看不顺眼:丈夫不对,妻子不对。但经过三天安静的思考后,「嗯!老婆才是对的,是我错了。」「老公是对的,我不该这么难过。」他们换边站了。

  事情就是如此,所以我看淡世间,我已知道它的前因后果,因此选择比丘的生活。

  They say they”re fed up but they”re just fooling themselves. When they go off to a kuti and sit in the quiet by themselves, after a while the thoughts come..."When”s the wife going to come and ask me to go home

  " They don”t really know what”s going on. What is this "world-weariness" of theirs

   They get upset over something and come running to the monastery. At home everything looked wrong...the husband was wrong, the wife was wrong...after three days” quiet thinking..."Hmmm, the wife was right after all, it was I who was wrong." "Hubby was right, I shouldn”t have got so upset." They change sides. This is how it is, that”s why I don”t take the world too seriously. I know its ins and outs already, that”s why I”ve chosen to live as a monk.

  这是你们的家庭作业。无论你们是务农或在城里工作,好好地思考我说的话。问你自己:「我为何出生

  我能带走什么

  」反覆地问自己。若确实地做就会变得有智慧,否则便会继续无知。若现在无法完全了解,也许不久后就能了解。「哦!那就是隆波所说的意思,我以前一直无法了解。」

  I would like to present today”s talk to all of you for homework. Whether you”re in the fields or working in the city, take these words and consider them... "Why was I born

   What can I take with me

  " Ask yourselves over and over. If you ask yourself these questions often you”ll become wise. If you don”t reflect on these things you will remain ignorant. Listening to today”s talk, you may get some understanding, if not now, then maybe when you get home. Perhaps this evening. When you”re listening to the talk everything is subdued, but maybe things are waiting for you in the car. When you get in the car it may get in with you. When you get home it may all become clear..."Oh, that”s what Luang Por meant. I couldn”t see it before."

  我想今天这样就够了。若讲太久,这把老骨头会太累了!

  I think that”s enough for today. If I talk too long this old body gets tired.

  [注释]

  ①这是「身念处」十四种禅修法之一,是将身体分成三十二部分作为禅修的主题,前五项即是头发、体毛、指甲、牙齿、皮肤。修持时以厌恶作意正念于身体各部分的不净,是止业处;若以四界(地、水、火、风)观照,是观业处。修习此法能去除对五蕴的执著而获得解脱,是佛教特有的修行方式。参见《清净道论》第八<说随念业处品>与第十一<说定品>。

  ②这是个泰语的文字游戏。泰文的家庭是khrop khrua,字面上意指「灶房」或「火窟」。英译本是选择一个相对应的字来表示,而非依泰文直译。

  Notes:

  [1] There is a play on words in the Thai language here based on the word for family -- Krorp krua -- which literally means "kitchen-frame" or "roasting circle." In the English translation we have opted for a corresponding English word rather than attempt a literal translation of the Thai.

  

《为何我们生于此?Why Are We Here

  》全文阅读结束。

菩提下 - 非赢利性佛教文化公益网站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net