..續本文上一頁dying day, and there”s nowhere else to go to no matter how much suffering it is. The tears pour out and they keep pouring. The tears will never be finished with his "household," you know. If there”s no household you might be able to finish with the tears but not otherwise.
(誰說受夠了那只是在騙自己)
仔細深思這一切,若你還不了解,也許未來會了解。有人已學過它而到達某種程度,有人則已快解脫束縛。「我應留下來或該離開呢
」巴蓬寺大約有七、八十間茅篷,當快住滿時,我告訴執事比丘留下幾間空房,以保留給一些和配偶吵架的人。結果不出所料,沒多久就有位女士拎著皮箱前來。「隆波,我受夠了這世界。」「唉!別那麼說,沒那麼嚴重啦!」然後丈夫也來說他受不了了。待在寺院兩、叁天後,他們的厭世感就消失了。
Consider this matter. If you haven”t come across it yet you may later on. Some people have experienced it already to a certain extent. Some are already at the end of their tether..."Will I stay or will I go
" At Wat Ba Pong there are about seventy or eighty huts (kuti). when they”re almost full I tell the monk in charge to keep a few empty, just in case somebody has an argument with their spouse...Sure enough, in no long time a lady will arrive with her bags..."I”m fed up with the world, Luang Por." "Whoa! Don”t say that. Those words are really heavy." Then the husband comes and says he”s fed up too. After two or three days in the monastery their world-weariness disappears.
他們說受夠了,那只是在騙自己。
他們前往茅篷獨自靜坐,不久後便開始心想:「老婆何時會來請我回家
」他們並非真的知道問題出在何處,厭世感跑到哪裏去了
在某些事情上一遇到挫折就到寺院來。在家裏任何事都看不順眼:丈夫不對,妻子不對。但經過叁天安靜的思考後,「嗯!老婆才是對的,是我錯了。」「老公是對的,我不該這麼難過。」他們換邊站了。
事情就是如此,所以我看淡世間,我已知道它的前因後果,因此選擇比丘的生活。
They say they”re fed up but they”re just fooling themselves. When they go off to a kuti and sit in the quiet by themselves, after a while the thoughts come..."When”s the wife going to come and ask me to go home
" They don”t really know what”s going on. What is this "world-weariness" of theirs
They get upset over something and come running to the monastery. At home everything looked wrong...the husband was wrong, the wife was wrong...after three days” quiet thinking..."Hmmm, the wife was right after all, it was I who was wrong." "Hubby was right, I shouldn”t have got so upset." They change sides. This is how it is, that”s why I don”t take the world too seriously. I know its ins and outs already, that”s why I”ve chosen to live as a monk.
這是你們的家庭作業。無論你們是務農或在城裏工作,好好地思考我說的話。問你自己:「我爲何出生
我能帶走什麼
」反覆地問自己。若確實地做就會變得有智慧,否則便會繼續無知。若現在無法完全了解,也許不久後就能了解。「哦!那就是隆波所說的意思,我以前一直無法了解。」
I would like to present today”s talk to all of you for homework. Whether you”re in the fields or working in the city, take these words and consider them... "Why was I born
What can I take with me
" Ask yourselves over and over. If you ask yourself these questions often you”ll become wise. If you don”t reflect on these things you will remain ignorant. Listening to today”s talk, you may get some understanding, if not now, then maybe when you get home. Perhaps this evening. When you”re listening to the talk everything is subdued, but maybe things are waiting for you in the car. When you get in the car it may get in with you. When you get home it may all become clear..."Oh, that”s what Luang Por meant. I couldn”t see it before."
我想今天這樣就夠了。若講太久,這把老骨頭會太累了!
I think that”s enough for today. If I talk too long this old body gets tired.
[注釋]
①這是「身念處」十四種禅修法之一,是將身體分成叁十二部分作爲禅修的主題,前五項即是頭發、體毛、指甲、牙齒、皮膚。修持時以厭惡作意正念于身體各部分的不淨,是止業處;若以四界(地、水、火、風)觀照,是觀業處。修習此法能去除對五蘊的執著而獲得解脫,是佛教特有的修行方式。參見《清淨道論》第八<說隨念業處品>與第十一<說定品>。
②這是個泰語的文字遊戲。泰文的家庭是khrop khrua,字面上意指「竈房」或「火窟」。英譯本是選擇一個相對應的字來表示,而非依泰文直譯。
Notes:
[1] There is a play on words in the Thai language here based on the word for family -- Krorp krua -- which literally means "kitchen-frame" or "roasting circle." In the English translation we have opted for a corresponding English word rather than attempt a literal translation of the Thai.
《爲何我們生于此?Why Are We Here
》全文閱讀結束。