..续本文上一页e cultivator”s other hand off, and then asked, "Are you angry now
" The old cultivator said, "I”m still not angry." Then the King of Kalinga raised his jeweled sword and sliced off the cultivator”s two feet. Having cut off his four limbs, he asked, "Aren”t you angry
" The old cultivator said, "I”m still not angry. How can I prove it
If I”m angry at you, then my limbs will not grow back. If I am not angry, then my hands and feet will grow back, and I will be just as I was before. That will be proof that I have no anger." After the old cultivator (Shakyamuni Buddha in the stage of cultivation) spoke these words, his hands and feet actually did grow back as before.
这天龙八部、护法善神,一看歌利王这么恶,把老修行四肢给断了。于是就大显神威,下雹子打歌利王。歌利王也知道厉害了,看老修行有这么大的神通变化,于是跪到老修行面前求忏悔。老修行就发愿说:「我若不成佛,就没有什么可说的了。我若有一天成佛,我就先度你成佛。你若不开悟不成佛,我也不成佛。」因为这样子,所以佛成佛了,就到鹿野苑,先度这个憍陈如。这老修行,就是释迦牟尼佛,憍陈如就是歌利王。
When the gods, dragons, and the rest of the eight pisions of Dharma-protecting good spirits saw how the King of Kalinga had viciously cut off the old cultivator”s limbs, they manifested their spiritual might and sent down hailstones to pelt the King. Seeing how devastating the consequences were and witnessing the old cultivator”s spiritual transformations, the King knelt before the cultivator and begged to repent. The old cultivator then made a vow, "If I don”t become a Buddha, then there”s nothing to be said. But if one day I do attain Buddhahood, then I will first come and teach you to become a Buddha. If you don”t get enlightened and become a Buddha, then I won”t become a Buddha either. Therefore, after the Buddha attained Buddhahood, he went to the Deer Park to save Ajnatakaundinya first. The old cultivator was a former incarnation of Shakyamuni Buddha, and the King of Kalinga was a former incarnation of Ajnatakaundinya. Because the Buddha made that vow in his past life, he wanted to save the person who had treated him the worst.
那么我们听见这一段公案,谁对我们愈不好,我们要发愿,成佛的时候要度他。不要说:「你对我这么不好,等我成佛的时候,一定教你先下地狱。」不要发这种愿。
Having heard this story, if we are treated badly by someone, we should make a vow to save him after we attain Buddhahood. Don”t think, "You”ve been so mean to me. When I become a Buddha, I”m going to make you fall into the hells." Don”t make that kind of vow.
那么佛到了鹿野苑,为五比丘三转四谛*轮。
When the Buddha arrived at the Deer Park, he turned the Dharma Wheel of the Four Holy Truths three times for the five Bhikshus.
初转四谛法:
此是苦,逼迫性。
此是集,招感性。
此是灭,可证性。
此是道,可修性。
The first turning:
This is suffering, it”s nature is oppression;
This is accumulation, it”s nature is enticement;
This is cessation, it”s nature is that it can be realized.
This is the Way, it”s nature is that it can be cultivated;
二转四谛法:
此是苦,汝应知。
此是集,汝应断。
此是灭,汝应证。
此是道,汝应修。
The second turning:
This is suffering, you should know it;
This is accumulation, you should cut it off;
This is cessation, you should realize it;
This is the Way, you should cultivate it.
三转四谛法:
此是苦,我已知,不复更知。
此是集,我已断,不复更断。
此是灭,我已灭,不复更灭。
此是道,我已修,不复更修。
The third turning:
This is suffering, I already know it and need not know it again;
This is accumulation, I have already cut it off and need not cut it off again;
This is cessation, I have already realized it, and need not realize it any more;
This is the Way, I have already cultivated it and need not cultivate it any more.
佛说完了这三转四谛*轮,就说:「憍陈如,你现在在这儿被客尘来麻烦,你不得到解脱。」憍陈如一听这「客尘」两个字,他就开悟了。什么叫做「客」呢?客,就不是主人。什么叫做「尘」呢?尘,就是不干净的东西。我自性就是主人,自性是清净的。所以他当时就开悟,叫「解本际」,就是明白本来的道理了。
After speaking the Four Holy Truths, the Buddha said, "Ajnatakaundinya, you are troubled by the guest-dust and have not obtained liberation." When Ajnatakaundinya heard the words "guest-dust" he became enlightened. What is meant by "guest"
The guest is not the host. What is meant by "dust"
The dust is something impure. The self…
《十法界不离一念心 The Ten Dharma Realms Are Not Beyond a Single Thought》全文未完,请进入下页继续阅读…