..续本文上一页stealing a bell, hoping that others won”t hear it. When it”s time to suffer the consequences, it”ll be too late to regret what you”ve done.
老子说:「吾所以有大患者,为吾有身;及吾无身,吾有何患?」就是说我们人有种种执着,放不下,就因为被关到五蕴的笼子里,不能出去,生出种种执着,种种分别,种种妄想,所以就不能了生脱死。
Lao Zi said, "I suffer great troubles because I have a body. Without a body, what troubles would I have
" People cannot relinquish their various attachments because they are locked in the cage of the five skandhas. Since they entertain various attachments, discriminations, and discursive thoughts, they cannot put an end to birth and death.
又有八苦,总括来说有八种,其实何止八种,实际上有无量无边的苦。八苦是:
We also speak of the Eight Sufferings, although there are in fact infinite kinds of sufferings. The Eight Sufferings are:
(一)生苦
(二)老苦
(三)病苦
(四)死苦
(五)爱别离苦
(六)怨憎会苦
(七)求不得苦
(八)五阴炽盛苦
1. the suffering of birth
2. the suffering of old age
3. the suffering of sickness
4. the suffering of death
5. the suffering of being apart from those you love
6. the suffering of being together with those you hate
7. the suffering of not obtaining what you want
8. the suffering of the raging blaze of the five skandhas
这八种苦是世界上害人最甚的。
These Eight Sufferings are the most harmful things in the world. They are briefly explained below.
(一)生苦。人还未出生,就已经受很多苦难了,在母亲肚子里,母亲吃冷的东西,孩子就像住在冰山中;母亲吃热的东西,孩子就像住在火山里。到出生时,就犹如被两座大山夹住,所以小孩子一出生就哇哇叫,只会说:「苦啊!苦啊!苦啊!」想说苦,可是不会说话,只会哇哇叫。
人若是没有身体,就不会有苦痛的感觉;有了身体,就有种种的苦痛。出生时的苦,犹如生龟脱壳,痛苦难忍!
1. The suffering of birth. People have already suffered many hardships by the time they are born. When a mother eats cold food, the baby in her womb feels as if it”s in the freezing mountains. When she eats hot food, the baby feels as if it”s in a volcano. Being in the womb is an unpleasant experience. During birth, the baby cries because it feels as if it”s being squeezed between two great mountains. The baby cries, "Ku! Ku! Ku!" ["Ku" means "Suffering" in Chinese.] The baby is trying to say that it is in terrible pain, but it can”t talk. If we didn”t have bodies, we wouldn”t feel pain and suffering. We experience all sorts of physical suffering through our bodies. Right at the time of birth, the baby”s agony is like that of a live turtle whose shell is ripped off.
(二)死苦。有生就有死,到死的时候,四大分张,被业风所牵,也是痛楚难言。
2. The suffering of death. Birth leads inevitably to death. When a person dies, the four elements disperse and his spirit is dragged off by the karmic wind. Death entails unspeakable suffering.
(三)病苦。人的身体是由地、水、火、风四大假合而成。若火多了,水就少了;或风多了,土就少了;或水多了,火就少。四大不调合、不均匀,身体就会有病,有病就有痛苦。有的人头痛,或脚痛,或胳臂痛,或腰痛;或有心脏病,或有脾病、肾病,各从其类,各有各的来源。
若好色,肾就会有病;贪财多了,就会有心病;脾气大,肝就会有病;生恼怒,肺就会有病;尽怨人,脾就会有病。
心、肝、脾、肺、肾的病,就是由恨、怨、恼、怒、烦所起的。恨人就伤心,怨人就伤脾,恼人就伤肺,怒人就伤肝,烦人就伤肾。这四大不调,是因为恨、怨、恼、怒、烦,和七情在作怪。
或者喜太多,或恨太多,或哀痛太多,或恐惧太多,或欲太多,都能令四大不调,生出种种的病。有病苦就容易老,所以接下来有老苦。
3. The suffering of sickness. The human body is a false combination of the four elements: earth, air, fire, and water. Perhaps there is more fire than water, or more air than earth, or more water than fire. In general, if the four elements are not in balance, we become sick. We may suffer headaches, footaches, sore arms, backaches, heart pain, sickness in the spleen or kidneys, and so on.
Each inpidual”s sicknesses are different, and each sickness has its own cause. Lustful people tend to suffer kidney ailments. Greed for money can cause heart disease. A big temper makes the liver sick. Vexation and distress harm the lungs. Resentment causes spleen disease. Diseases of the heart, liver, spleen, lungs, and kidneys have their origin in hatred, resentment, affliction, anger, and vexation. Hating people harms the heart. Resenting people hurts the spleen. Getting afflicted at others hurts the lungs. Getting angry at others harms the liver. Feeling vexed by people harms the kidneys. When hatred, resent-ment, affliction, ange…
《业尽情空就是佛 With Karma Ended and Emotions Emptied, One Is A Buddha》全文未完,请进入下页继续阅读…