..续本文上一页their minds: always diligently guard your mindfulness and introspection.
合掌诚劝请,欲护自心者:致力恒守护,正念与正知!
24. Just as a person smitten by disease is unfit for any work, so the mind lacking those two is not fit for any work.
身疾所困者,无力为诸业;如是惑扰心,无力成善业。
25. What has been heard, pondered, and cultivated, like water in a cracked jar, does not remain in the memory of the mind that lacks introspection.
心无正知者,闻思修所得,如漏瓶中水,不复住正念。
26. Even many people who have faith and extraordinary perseverance become defiled by vices on account of the fault of lacking introspection.
纵信复多闻,数数勤精进,然因无正知,终染犯堕垢。
27. Even upon accumulating virtues, those who have been robbed by the thief of non-introspection, who come after the loss of mindfulness, enter miserable states of existence.
惑贼不正知,尾随念失后,盗昔所聚福,令堕诸恶趣。
28. This band of thieves, the mental afflictions, looks for an entrance. Upon finding an entrance, it plunders and destroys life in fortunate realms of existence.
此群烦恼贼,寻隙欲打劫;得便夺善财,复毁善趣命。
29. Therefore, mindfulness should never be displaced from the gate of the mind. If it is gone, it should be reinstated while recalling the anguish of hell.
故终不稍纵,正念离意门,离则思诸患,复住于正念。
30. Mindfulness easily arises for those of good fortune because of their association with a spiritual mentor, and for those who are reverent on account of the instruction of a preceptor and because of their fear.
恒随上师尊、畏堕闻法语,易令善信者,恒常生正念。
31. The Buddhas and Bodhisattvas have unobstructed vision in all directions. Everything is in their presence; and I stand in front of them.
佛及菩萨众,无碍见一切;故吾诸言行,必现彼等前。
32. Meditating thus, one should remain filled with a sense of propriety, respect, and fear; and one should repeatedly think of the Buddhas in this way.
如是思惟已,则生惭敬畏;循此复极易,殷殷随念佛。
33. When mindfulness stands guard at the gate of the mind, introspection arrives, and once it has come, it does not depart again.
为护心意门,安住正念已,正知即随临,逝者亦复返。
34. First, I should establish this mind in such a manner, and I should always remain still as if without sense faculties like a piece of wood.
心意初生际,知其有过已,即时护正念,坚持住如树。
35. One should never cast one”s gaze around without purpose. One should always direct one”s gaze downwards as if in meditation.
吾终不应当,无义散漫望;决志当恒常,垂眼微下看。
36. However, one should occasionally look around in order to relax the gaze; and if someone should appear in the field of ones vision, one should look up and give a greeting.
苏息吾眼故,偶宜顾四方。若见有人至,正视道善来。
37. In order to detect danger on the road and so forth, one should look to the four directions for a moment. Pausing, one should look in the distance, looking behind only after turning around.
为察道途险,四处频观望;憩时宜回顾,背面细检索。
38. Upon looking forward or behind, one should go ahead or turn back. Likewise, in all situations one should proceed after realizing what needs to be done.
前后视察已,续行或折返。故于一切时,应视所需行。
39. Thinking, "The body should remain like this," and resorting to action again, one should periodically look afresh to see how the body is positioned.
欲身如是住,安妥威仪已,时时应细察;此身云何住?
40. In this way the mad elephant of the mind should be watched diligently so that it is not loosed while tied to the great pillar of the thought of Dharma.
尽力遍观察:此若狂象心,紧系念法柱,已栓未失否?
41. One should examine the mind in this way—where is mine engaged—so that it does not even for a moment leave the po, le of concentration.
精进习, 定者,刹那勿弛散;念念恒伺察:吾意何所之?
42. If one is unable to do so in the case of danger or a festive occasion, then one should be at ease. It is said that at the time of giving, ethical discipline may be held in abeyance.
危难喜庆时,心散亦应安;经说行施时,可舍微细戒。
43. Upon recognizing what needs to be undertaken, with a mind focused on that, one should attend to nothing else until one accomplishes it.
思已欲为时,莫更思他事;心志应专一,且先成办彼。
44. For in this way everything is well done. Otherwise neither will occur, …
《《入菩萨行》寂天著 The Bodhicaryavatara by Shantideva》全文未完,请进入下页继续阅读…