..续本文上一页and the mental affliction of non-introspection will increase as well.
如是事皆成,否则俱不成。随眠不正知,由是不增盛。
45. One should eliminate yearning that arises for various idle conversations, which often take place, and for all kinds of entertainment.
无义众闲谈,诸多赏心剧,临彼境界时,当断意贪着。
46. If useless crushing of the earth, ripping of grass, or drawing in the dirt takes place, then fearfully recalling the teaching of the Tathágata, one should instantly stop it.
无义掘挖割,于地绘图时,当忆如来教,惧罪舍彼行。
47. When one intends to move or when one intends to speak, one should first examine one”s own mind and then act appropriately with composure.
若身欲移动,或口欲出言,应先观自心,安隐如理行。
48. When one sees one”s own mind to be attached or repulsed, then one should neither act nor speak, but remain still like a piece of wood.
吾意正生贪,或欲瞋恨时,言行应暂止,如树安隐住。
49. When my mind is haughty, sarcastic, full of conceit and arrogance, ridiculing, evasive, and deceitful,
掉举与藐视,傲慢或骄矜,或欲揭人短,或思伪与诈,
50. When it is inclined to boast, or when it is contemptuous of others, abusive, and irritable, then I should remain still like a piece of wood.
或思勤自赞,欲诋毁他,粗言与诤斗,如树应安住。
51. When my mind seeks material gain, honor, and fame, or when it seeks attendance and service, then I will remain still like a piece of wood.
或思名利敬,若欲差仆役,若欲人侍奉,如树应安住。
52. When my mind is averse to the interests of others and seeks my own self interest, or when it wishes to speak out of a desire for an audience, then I will remain still like a piece of wood.
欲削弃他利,或欲图己利,因是欲语时,如树应安住。
53. When it is impatient, indolent, timid, impudent, garrulous, or biased in my own favor, then I will remain still like a piece of wood.
不耐懒与惧,无耻言无义,亲友爱若生,如树应安住。
54. Perceiving in this way that the mind is afflicted or engaged in fruitless activities, the hero should always firmly control it by means of an antidote to that.
应观此染污、好行无义心;知已当对治,坚持守此意。
55. Resolute, confidant, steadfast, respectful and courteous, modest, meek, calm, devoted to pleasing others,
深信极肯定、坚稳恭有礼、知惭畏因果、寂静勤予乐。
56. Un-distressed by the mutually incompatible desires of foolish people, endowed with compassion, knowing that they are like this as a consequence of the arising of their mental afflictions,
愚稚意不合,心且莫生厌;彼乃惑所生,思已应怀慈。
57. Always resorting to irreproachable things for the sake of myself and others, I will maintain my mind free of pride, like an apparition.
为自及有情,利行不犯罪,更以幻化观,恒常守此意。
58. Remembering over and over again that after a long time the best of moments of leisure has been attained; I will keep this mind unshakable, like Sumeru.
吾当再三思:历劫得暇满;故应持此心,不动如须弥。
59. One does not object when the body is dragged here and there by vultures coveting its flesh. Then why do so now
秃鹰贪食肉,争夺扯我尸;若汝不经意,云何今爱惜?
60. Mind, why do you protect this body, appropriating it as your own
It is really separate from you, what good is it to you
意汝于此身,何故执且护?汝彼既各别,于汝何所需?
61. Oh fool, if you do not consider as your own a pure wooden statue, why are you guarding this foul machine composed of impurities
痴意汝云何,不护净树身?何苦勤守护,腐朽臭皮囊。
62. First, with your own intellect, peel off this sheath of skin, and with the knife of wisdom loosen the flesh from the skeleton.
首当以意观,析出表皮层,次以智慧剑,剔肉离身骨。
63. Breaking the bones, look inside at the marrow and examine for yourself, "where is the essence here
"
复解诸骨骼,审观至于髓;当自如是究:何处见精妙,
64. If searching carefully in this way, you do not see an essence here, then say why you are still protecting the body today.
如是勤寻觅,若未见精妙,何故忧贪着、爱护此垢身?
65. If you would not eat it, as impure as it is, and if you would not drink the blood not suck out the entrails, then what will you do with the body
若垢不堪食,身血不宜饮,肠胃不适吮,身复何所需?
66. However, it is proper to guard it for the sake of feeding the vultures and the jackets. This wretched body of humans is an instrument for action.
贪身唯一因,为护狐鹫食;故应惜此身,独为修诸善!
67. Even th…
《《入菩萨行》寂天著 The Bodhicaryavatara by Shantideva》全文未完,请进入下页继续阅读…