功德堂
打开我的阅读记录 ▼

贪爱生烦恼 Greed and Love Lead to Affliction

  贪爱生烦恼

  Greed and Love Lead to Affliction

  世间人所贪的,佛不贪;世间人所爱的,佛不爱,

  因为没有贪爱,就没有烦恼。

  The Buddha doesn”t crave the things that worldly people crave. The Buddha doesn”t love the things that worldly people love. Since he is free of greed and love, he has no affliction.

  佛陀虽为印度的太子,可是他对世间的富贵,深生厌离,愿意舍离国荣王位,出家修道。他也愿意令一切众生,知道世间法皆是妄想。这世界怎么成就的呢?就是由于众生的妄想而成的,将来也是由众生的妄想而毁坏,所谓「如是因,如是果。」

  Although the Buddha was a prince in India, he was deeply weary of worldly fortune and honor. He wanted to renounce the glory of his royal position and leave the home-life to cultivate the Way. He wished to make all living beings realize that worldly dharmas are nothing but false thoughts. How did the world come into being

   It was created by the false thoughts of living beings, and in the future it will be destroyed by the false thoughts of living beings. This is the correspondence between cause and effect.

  世间一切都是无常败坏。菩萨也厌离世间法,佛更是厌离世间的一切法,不生一切染污和执着。佛是永远断弃世间人所有的一切贪心爱欲,世间人所贪的,佛不贪;世间人所爱的,佛不爱,因为没有贪爱,就没有烦恼。我们人的烦恼,是怎么生的呢?就因为「贪」和「爱」生出来的。若不贪,就没有自私;没有自私,也就没有烦恼。为什么要贪?就因为被欲念所支配,所以生出贪爱来;有了贪爱,不能遂心如意,就生出烦恼;有烦恼就有颠倒,有颠倒就有染污。修清净行,就是破除一切染污。

  All things in the world are impermanent and subject to decay. Bodhisattvas detest worldly dharmas, and Buddhas detest worldly dharmas even more. They are not defiled by craving for them, and they are not attached to them. The Buddha has forever ended the greed, love, and desires that worldly people feel. The Buddha doesn”t crave the things that worldly people crave. The Buddha doesn”t love the things that worldly people love. Since he is free of greed and love, he has no affliction. Our afflictions come from our greed and love. Without greed, we won”t be selfish; and without selfishness, we won”t be afflicted. When we feel greed and love, and things do not go as we wish, we become afflicted. Once we are afflicted, we become muddled. Once we are muddled, we are defiled. When we cultivate pure conduct, we destroy all defilements.

  佛时时刻刻都利益一切众生,佛在王宫时,不贪着一切爱欲和世间的荣华富贵;出家之后,他舍弃世俗的一切威势,不和人斗争与争论,他得到无诤三昧。所谓

  争是胜负心,与道相违背;

  便生四相心,云何得三昧?

  佛住于无诤法。

  The Buddha was able to constantly benefit all living beings. When the Buddha was still living in the palace, he did not covet sensual pleasures, nor did he crave worldly splendor, wealth, and honor. After he left the home-life, he completely renounced the behavior of worldly people. He refrained from contending and arguing with people, and thus attained the samadhi of non-contention. As it is said,

  Contention involves thoughts of

   winning and losing;

  It goes against the Way.

  Thinking about the four marks,

  How can one attain samadhi

  

  佛成就往昔所发的愿,具有无量的功德,他以大智慧的光明,灭除世间一切愚痴、一切黑暗;做世间众生无上的福田;时时都为一切众生,赞叹十方三世诸佛的功德,令一切众生,在三宝里种福、求慧、种一切善根。佛以智慧眼,见到一切真实的道理,又为一切众生,赞叹出家的功德。

  The Buddha fulfilled the vows he had made in the past and became endowed with limitless merit and virtue. With the light of great wisdom, he eradicated all the stupidity and darkness in the world. He served as a supreme field of blessings for living beings in the world. On behalf of all living beings, he constantly praised the merit and virtue of all Buddhas throughout the ten directions and three periods of time. Thus he enabled all living beings to cultivate blessings, seek wisdom, and plant various roots of good¬ness by drawing near to the Triple Jewel. The Buddha used his Wisdom Eye to contemplate genuine truth. On behalf of all living beings, he also praised the merit and virtue of leaving the home-life.

  出家是「出三界家」──欲界、色界、无色界;也是「出世俗家」,世俗就是世间俗人的家,出家也就是没有世俗的观念。又是「出烦恼家」,我们每一个人在世间,都住在这烦恼的家里,一发脾气,就觉得比吃什么珍馐美味更有味道,所以出家就要出这「烦恼家」。又要「出无明家」,无明就是无所明了,什么事情也不明白,所行所作颠颠倒倒,所以要出这个无明家。

  Leaving home means leaving the home of the Three Realms: the Desire Realm, the Form Realm, and the Formless Realm. It also means leaving the home of an ordinary person in the wo…

《贪爱生烦恼 Greed and Love Lead to Affliction》全文未完,请进入下页继续阅读…

直接转到: 第2页 第3页

菩提下 - 非赢利性佛教文化公益网站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net