貪愛生煩惱
Greed and Love Lead to Affliction
世間人所貪的,佛不貪;世間人所愛的,佛不愛,
因爲沒有貪愛,就沒有煩惱。
The Buddha doesn”t crave the things that worldly people crave. The Buddha doesn”t love the things that worldly people love. Since he is free of greed and love, he has no affliction.
佛陀雖爲印度的太子,可是他對世間的富貴,深生厭離,願意舍離國榮王位,出家修道。他也願意令一切衆生,知道世間法皆是妄想。這世界怎麼成就的呢?就是由于衆生的妄想而成的,將來也是由衆生的妄想而毀壞,所謂「如是因,如是果。」
Although the Buddha was a prince in India, he was deeply weary of worldly fortune and honor. He wanted to renounce the glory of his royal position and leave the home-life to cultivate the Way. He wished to make all living beings realize that worldly dharmas are nothing but false thoughts. How did the world come into being
It was created by the false thoughts of living beings, and in the future it will be destroyed by the false thoughts of living beings. This is the correspondence between cause and effect.
世間一切都是無常敗壞。菩薩也厭離世間法,佛更是厭離世間的一切法,不生一切染汙和執著。佛是永遠斷棄世間人所有的一切貪心愛欲,世間人所貪的,佛不貪;世間人所愛的,佛不愛,因爲沒有貪愛,就沒有煩惱。我們人的煩惱,是怎麼生的呢?就因爲「貪」和「愛」生出來的。若不貪,就沒有自私;沒有自私,也就沒有煩惱。爲什麼要貪?就因爲被欲念所支配,所以生出貪愛來;有了貪愛,不能遂心如意,就生出煩惱;有煩惱就有顛倒,有顛倒就有染汙。修清淨行,就是破除一切染汙。
All things in the world are impermanent and subject to decay. Bodhisattvas detest worldly dharmas, and Buddhas detest worldly dharmas even more. They are not defiled by craving for them, and they are not attached to them. The Buddha has forever ended the greed, love, and desires that worldly people feel. The Buddha doesn”t crave the things that worldly people crave. The Buddha doesn”t love the things that worldly people love. Since he is free of greed and love, he has no affliction. Our afflictions come from our greed and love. Without greed, we won”t be selfish; and without selfishness, we won”t be afflicted. When we feel greed and love, and things do not go as we wish, we become afflicted. Once we are afflicted, we become muddled. Once we are muddled, we are defiled. When we cultivate pure conduct, we destroy all defilements.
佛時時刻刻都利益一切衆生,佛在王宮時,不貪著一切愛欲和世間的榮華富貴;出家之後,他舍棄世俗的一切威勢,不和人鬥爭與爭論,他得到無诤叁昧。所謂
爭是勝負心,與道相違背;
便生四相心,雲何得叁昧?
佛住于無诤法。
The Buddha was able to constantly benefit all living beings. When the Buddha was still living in the palace, he did not covet sensual pleasures, nor did he crave worldly splendor, wealth, and honor. After he left the home-life, he completely renounced the behavior of worldly people. He refrained from contending and arguing with people, and thus attained the samadhi of non-contention. As it is said,
Contention involves thoughts of
winning and losing;
It goes against the Way.
Thinking about the four marks,
How can one attain samadhi
佛成就往昔所發的願,具有無量的功德,他以大智慧的光明,滅除世間一切愚癡、一切黑暗;做世間衆生無上的福田;時時都爲一切衆生,贊歎十方叁世諸佛的功德,令一切衆生,在叁寶裏種福、求慧、種一切善根。佛以智慧眼,見到一切真實的道理,又爲一切衆生,贊歎出家的功德。
The Buddha fulfilled the vows he had made in the past and became endowed with limitless merit and virtue. With the light of great wisdom, he eradicated all the stupidity and darkness in the world. He served as a supreme field of blessings for living beings in the world. On behalf of all living beings, he constantly praised the merit and virtue of all Buddhas throughout the ten directions and three periods of time. Thus he enabled all living beings to cultivate blessings, seek wisdom, and plant various roots of good¬ness by drawing near to the Triple Jewel. The Buddha used his Wisdom Eye to contemplate genuine truth. On behalf of all living beings, he also praised the merit and virtue of leaving the home-life.
出家是「出叁界家」──欲界、色界、無色界;也是「出世俗家」,世俗就是世間俗人的家,出家也就是沒有世俗的觀念。又是「出煩惱家」,我們每一個人在世間,都住在這煩惱的家裏,一發脾氣,就覺得比吃什麼珍馐美味更有味道,所以出家就要出這「煩惱家」。又要「出無明家」,無明就是無所明了,什麼事情也不明白,所行所作顛顛倒倒,所以要出這個無明家。
Leaving home means leaving the home of the Three Realms: the Desire Realm, the Form Realm, and the Formless Realm. It also means leaving the home of an ordinary person in the wo…
《貪愛生煩惱 Greed and Love Lead to Affliction》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…