打开我的阅读记录 ▼

PART 1 - 从那时起我加紧用功 FROM THEN ON I ACCELERATED MY EFFORTS▪P3

  ..续本文上一页movement disturbs the inner stillness. Unwavering, the citta remains firmly fixed in its own solitude.

  此外,这个色身从觉知中消失。那时我完全没有意识到身体,只剩下单纯和谐的觉知独自存在,就是这样。心精致微细得那么难以形容,它只是知道——一个内在非常精致的觉知弥漫着。身体完全消失,虽然色身仍然坐在那儿,可是我完全没有意识到它。疼痛也消失了,完全没有身体的感觉。只是心知道的根本特性存在,所有的思想停止下来,意识连一个念头也没有生起。当思想停息时,连一丝最微细的波动都没有,内在的平静不受干扰,心不动摇牢牢地独自存在。

  Due to the power of mindfulness and wisdom, the hot, searing pain that afflicted my body had vanished completely. Even my body had disappeared from consciousness. The knowing presence existed alone, as though suspended in midair. It was totally empty, but at the same time vibrantly aware. Because the physical elements did not interact with it, the citta had no sense that the body existed. This knowing presence was a pure and solitary awareness that was not connected to anything whatsoever. It was awesome, majestic and truly magnificent.

  念住与智慧的力量使得那烈火般煎烤身体的疼痛完全消失,连我的身体也从意识中消失。能知独自存在,仿佛悬浮在半空中,它全然的空,但同时又充满活力地觉知。因为身体的元素不再与它互动,心就不再感受到身体的存在。这个能知只是一个单纯独立的觉知,和任何东西都没有联系,它令人敬畏、宏伟,实在的庄严。

  It was an incredibly amazing experience. The pain was completely gone. The body had disappeared. An awareness so fine and subtle that I cannot describe it was the only thing not to disappear. It simply appeared, that”s all I can say. It was a truly amazing inner state of being. There was no movement—not even the slightest rippling—inside the citta. It remained fully absorbed in stillness until enough time had elapsed, then it stirred as it began to withdraw from samadhi. It rippled briefly and then went quiet again.

  这是不可思议、令人惊叹的经验。疼痛完全消失,身体也不见了,唯一剩下的只是一个那么精细微妙无法形容的觉知,我所能说的是它仅仅是存在罢了。这是一个真正令人惊叹的内在境界。心里面没有活动——连最微细的波动都没有,它完全渗入这定境中,直到过了足够的时间,开始从三摩地中退出来时才波动,它微微波动之后再静止下来。

  This rippling happens naturally of its own accord. It cannot be intended. Any intention brings the citta right back to normal consciousness. When the citta absorbed in stillness has had enough, it begins to stir. It is aware that a ripple stirs briefly and then ceases. Some moments later it ripples briefly again, disappearing in the same instant. Gradually, the rippling becomes more and more frequent. When the citta has converged to the very base of samadhi, it does not withdraw all at once. This was very evident to me. The citta rippled only slightly, meaning that a sankhara formed briefly only to disappear before it could become intelligible. Having rippled, it just vanished. Again and again it rippled and vanished, gradually increasing in frequency until my citta eventually returned to ordinary consciousness. I then became aware of my physical presence, but the pain was still gone. Initially I felt no pain at all, and only slowly did it begin to reappear.

  这个波动是自动自发的,不能故意为之,任何作意都会把心带回平常的意识状态中。当心渗入在定中够长时间了,它就开始波动,它觉知到波动短暂荡漾然后就平息下来。过一阵子它再次短暂波动,并在同时间消失。逐渐的,波动的次数越来越频密。当心集中定在三摩地的根本时,它不会一下就退出来,这对我而言很明显。心只是稍微波动,意思是说行(sankh

  ra)短暂形成,在还未被认清楚之前就消失了。一波动就消失,一次又一次,波动了就消失,然后慢慢地增加次数直到心逐渐退回平常的意识。接着我意识到身体,不过疼痛已消失无踪,开始时完全没有疼痛,慢慢的它才回来。

  This experience reinforced the solid spiritual foundation in my heart with an unshakable certainty. I had realized a basic principle in contending with pain: pain, body and citta are all distinctly separate phenomena. But because of a single mental defilement—delusion—they all converge into one. Delusion pervades the citta like an insidious poison, contaminating our perceptions and distorting the truth. Pain is simply a natural phenomenon that occurs on its own. But when we grab hold of it as a burning discomfort, it immediately becomes hot—because our defining it in that way makes it hot.

  这次经验带来不可动摇的证信,加强我内心坚实的修行基础。我觉悟到与疼痛搏斗的基本道理:疼痛、身体和心全部是明显分开的现象,但是由于一个心理染污——无明——它们合成一体。无明就像无色无味的毒药渗透入心,染污我们的认知并且扭曲事实。疼痛只是自发的自然现象,我们紧抓着以为它是燃烧的痛苦,它就立刻变热——因为我们的诠释使它变热。

  After awhile the pain returned, so I had to tackle it again—without retreating. I probed deep into the painful feelings, investigating them as I had done before. But this time I could not use the same investigative techniques that I had previously used to such good effect. Techniques employed in the past were no longer relevant to the present moment. In order to keep pace with internal events as they unfolded I needed fresh tactics, newly devised by mindfulness and wisdom and tailor-made for present circumstances. The nature of the pain was still the same, but the tactics had to be suitable to the immediate conditions. Even though I had used them successfully once before, I could not remedy the new situation by holding on to old investigative techniques. Fresh, innovative techniques were required, ones devised in the heat of battle to deal with present-moment conditions. Mindfulness and wisdom went to work anew, and before long the citta once again converged to the very base of samadhi.

  一会儿之后疼痛回来了,我得再次上前对付它,深入探索疼痛的感受,就像之前那样观察它。可是现在我不能用回和上次同样的观察技巧,尽管那带来良好的效果。这是因为那之前用过的技巧与当下的状况不相应,为了跟得上内部浮现的状态,我需要针对眼前的发展,以念住和智慧设定新的技巧。疼痛的本质还是一样,可是技巧得适应当下的情境。即使以前已成功应用过一次,可是我不能用回这些旧技巧应付新情况,而是依据当下战斗的剧烈程度采用不同的、创新的技巧。念住和智慧重新工作,不久心又再次集中到三摩地的根本。

  During the course of that night the citta converged like this three times, but I had to engage in bouts of hand-to-hand combat each time. After the third time, dawn came, bringing to a close that decisive showdown. The citta emerged bold, exultant and utterly fearless. Fear of death ceased that night.

  这晚的修行,心这样集中入定三次,每一次我都必须贴身搏斗厮杀。第三次之后,破晓了,决定性的格斗终于落幕。心表现得勇猛、踊跃和绝对的无畏。那晚,死亡的恐惧消失了。

  

《PART 1 - 从那时起我加紧用功 FROM THEN ON I ACCELERATED MY EFFORTS》全文阅读结束。

菩提下 - 非赢利性佛教文化公益网站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net