..续本文上一页h fanfare, I made simple edits to my words and sent it off on the road hurriedly—incomplete as it was in many aspects. What would be the fate awaiting this diary
I cannot but worry about its future.
世间以笔杆为生的人如恒河沙数,这本寒碜的日记,从文字的角度来评价,赶不上普通的汉族,他们语言上的优势也足以让我自愧不如,更何况那些令我望尘莫及的大师们?它只能算得上是一名忠诚的记录者,像登流水账一样地记录了我的心路历程,每天头脑中闪现的一丝丝念头,与平时生活相关的人和事,反映了一个普通佛教徒真实的思想、生活和感悟,没有前所未有的高见,没有深奥晦涩的理论,没有惊世骇俗的语言。它像一些零碎的音节,组成了一段接近自然但却并不辉煌的乐章,奏出了我在一年中所经历的风风雨雨、点点滴滴;它像一只普通的脚印,记载了我在茫茫无边的人生沙漠旷野中行进的一个真实片断。
Assessed from the viewpoint of writing, this humble little diary is nothing when lined up against the works of numerous professional authors in the world. As to the command of Chinese phraseology, I cannot compare with even an ordinary Han Chinese, let alone with those of great masters behind whom I could only be left in the dust. This diary, on all accounts, can only be qualified as a faithful recorder which takes glimpse after glimpse into the adventures of my mind; it faithfully reflects the thinking process, the everyday life, the perceptions, the daily encounters with the world and its people, of an ordinary Buddhist. Lacking any unprecedented idea, profound or complicated theory or shocking proclamation, this diary can only be likened to a plain musical movement. Spontaneously assembled from a few fragmentary pieces, it nonetheless plays out the vicissitudes, bit by bit, of my life throughout the year. Leaving marks on life”s vast desert plain, it is like the footprints that trace the actual passage of my time.
虽然我曾一再嘱咐他人,不应过分分心于外境,更无须搅入宗派之争,而应向内观心。但在这本日记中,除了一些老生常谈、鹦鹉学舌之外,也免不了对他人的评价与批判,事后发现,咄咄逼人的语言太多,自揭其短的内容却太少。书中所推荐的一些自以为殊胜的教言,虽然自己爱不释手,别人是否会生起同感也很难保证。
You may find in this diary, besides being commonplace or merely echoing others” words, some of my judgmental views and criticisms of others. They contrast glaringly to my own advice to others, for example, to not become too distracted by the outer world, and to not get involved in sectarianism, turning only inward to the mind, and so on. What”s more, I also noticed the over-usage of aggressive statements and little mention of my own faults. Some of the quotes or teachings—my favorites—that I recommended with enthusiasm may not strike a chord in others.
每个修行人,在修行的旅途中都会有一些体悟,只是有的人喜欢将其深埋于心而已。正是别人的不愿声张,却给不甘寂寞的我,提供了一个王婆卖瓜的绝佳机会。《集学论》云:“譬如甘蔗坚硬皮中少有其味,人食皮已,无复能得甘蔗甜味,是故广说者如甘蔗皮。伎艺者住戏场中别说功勤自以为得。”我这个“自以为得”的“伎艺者”,却不听规劝,自不量力地将这个如同懒女人裹脚般的“甘蔗皮”奉献了出来。
For each practitioner, various experiences may arise while walking on the spiritual path. Some prefer to keep such experiences to themselves; their silence provides me with the exact opportunity to show off. Unwilling to be neglected, I am here prattling like a melon salesman extolling the sweetness of my fruit. In Compendium of Trainings, it says: “In the bark of sugarcane, there”s no sweetness, no matter how one chews on it. Should one teach Dharma without going through deep meditation, he is just like the bark of the sugar cane”, and: “It”s a fault to babble like an entertainer giving a show, it does not provide any service as you might have imagined, you may actually diminish your own merit” Here I, the “entertainer,” ignoring advice and overrating myself, present the lazy lady”s foot-wrap, or “sugarcane bark” of mine, as an offering.
还算是有自知之明的是,如果让我推荐自己的作品,那一定还是《大圆满前行引导文》或《入行论》。与圣者的智慧相比,凡夫的分别念实在不能与其相提并论。所以,诸位如果对此不感兴趣,尽管将其束之高阁,我实在不愿担当浪费别人时间的罪名。
Nonetheless, I do know my limitations. If you ask me to make recommendations about my own work, no doubt the translation and commentary on The Words of My Perfect Teacher and the commentary on A Guide to the Bodhisattva Way of Life are at the top of the list. But how can the discursive thoughts of an ordinary person be compared to the wisdom of the supreme beings
So, if this diary does not interest you at all, please do not hes…
《旅途脚印 索达吉堪布-自序 Footprints on the Journey - AUTHOR’S FOREWORD》全文未完,请进入下页继续阅读…