..續本文上一頁h fanfare, I made simple edits to my words and sent it off on the road hurriedly—incomplete as it was in many aspects. What would be the fate awaiting this diary
I cannot but worry about its future.
世間以筆杆爲生的人如恒河沙數,這本寒碜的日記,從文字的角度來評價,趕不上普通的漢族,他們語言上的優勢也足以讓我自愧不如,更何況那些令我望塵莫及的大師們?它只能算得上是一名忠誠的記錄者,像登流水賬一樣地記錄了我的心路曆程,每天頭腦中閃現的一絲絲念頭,與平時生活相關的人和事,反映了一個普通佛教徒真實的思想、生活和感悟,沒有前所未有的高見,沒有深奧晦澀的理論,沒有驚世駭俗的語言。它像一些零碎的音節,組成了一段接近自然但卻並不輝煌的樂章,奏出了我在一年中所經曆的風風雨雨、點點滴滴;它像一只普通的腳印,記載了我在茫茫無邊的人生沙漠曠野中行進的一個真實片斷。
Assessed from the viewpoint of writing, this humble little diary is nothing when lined up against the works of numerous professional authors in the world. As to the command of Chinese phraseology, I cannot compare with even an ordinary Han Chinese, let alone with those of great masters behind whom I could only be left in the dust. This diary, on all accounts, can only be qualified as a faithful recorder which takes glimpse after glimpse into the adventures of my mind; it faithfully reflects the thinking process, the everyday life, the perceptions, the daily encounters with the world and its people, of an ordinary Buddhist. Lacking any unprecedented idea, profound or complicated theory or shocking proclamation, this diary can only be likened to a plain musical movement. Spontaneously assembled from a few fragmentary pieces, it nonetheless plays out the vicissitudes, bit by bit, of my life throughout the year. Leaving marks on life”s vast desert plain, it is like the footprints that trace the actual passage of my time.
雖然我曾一再囑咐他人,不應過分分心于外境,更無須攪入宗派之爭,而應向內觀心。但在這本日記中,除了一些老生常談、鹦鹉學舌之外,也免不了對他人的評價與批判,事後發現,咄咄逼人的語言太多,自揭其短的內容卻太少。書中所推薦的一些自以爲殊勝的教言,雖然自己愛不釋手,別人是否會生起同感也很難保證。
You may find in this diary, besides being commonplace or merely echoing others” words, some of my judgmental views and criticisms of others. They contrast glaringly to my own advice to others, for example, to not become too distracted by the outer world, and to not get involved in sectarianism, turning only inward to the mind, and so on. What”s more, I also noticed the over-usage of aggressive statements and little mention of my own faults. Some of the quotes or teachings—my favorites—that I recommended with enthusiasm may not strike a chord in others.
每個修行人,在修行的旅途中都會有一些體悟,只是有的人喜歡將其深埋于心而已。正是別人的不願聲張,卻給不甘寂寞的我,提供了一個王婆賣瓜的絕佳機會。《集學論》雲:“譬如甘蔗堅硬皮中少有其味,人食皮已,無複能得甘蔗甜味,是故廣說者如甘蔗皮。伎藝者住戲場中別說功勤自以爲得。”我這個“自以爲得”的“伎藝者”,卻不聽規勸,自不量力地將這個如同懶女人裹腳般的“甘蔗皮”奉獻了出來。
For each practitioner, various experiences may arise while walking on the spiritual path. Some prefer to keep such experiences to themselves; their silence provides me with the exact opportunity to show off. Unwilling to be neglected, I am here prattling like a melon salesman extolling the sweetness of my fruit. In Compendium of Trainings, it says: “In the bark of sugarcane, there”s no sweetness, no matter how one chews on it. Should one teach Dharma without going through deep meditation, he is just like the bark of the sugar cane”, and: “It”s a fault to babble like an entertainer giving a show, it does not provide any service as you might have imagined, you may actually diminish your own merit” Here I, the “entertainer,” ignoring advice and overrating myself, present the lazy lady”s foot-wrap, or “sugarcane bark” of mine, as an offering.
還算是有自知之明的是,如果讓我推薦自己的作品,那一定還是《大圓滿前行引導文》或《入行論》。與聖者的智慧相比,凡夫的分別念實在不能與其相提並論。所以,諸位如果對此不感興趣,盡管將其束之高閣,我實在不願擔當浪費別人時間的罪名。
Nonetheless, I do know my limitations. If you ask me to make recommendations about my own work, no doubt the translation and commentary on The Words of My Perfect Teacher and the commentary on A Guide to the Bodhisattva Way of Life are at the top of the list. But how can the discursive thoughts of an ordinary person be compared to the wisdom of the supreme beings
So, if this diary does not interest you at all, please do not hes…
《旅途腳印 索達吉堪布-自序 Footprints on the Journey - AUTHOR’S FOREWORD》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…