..续本文上一页 Subhuti, the One Thus Gone has said
that conceiving of something as an object, this thing we call
"conceiving of something as something," is a conception that
does not exist anyway. And this is precisely why we can call
it "conceiving of something as something."
And I say to you again, o Subhuti: Suppose some great
bodhisattva were to take a countless number of planets, a
number of planets beyond all calculation, and cover them with
the seven kinds of precious things, and offer them as a gift to
someone.
Suppose on the other hand that some son or daughter of noble
family were to take up even so little as a single verse of four
lines from this perfection of wisdom, or hold it, or read it, or
comprehend it, or teach it to others in detail, and accurately.
They would from this act create infinitely more great
mountains of merit, beyond all count, and beyond all
calculation.
And what would it be, to teach this perfection accurately to
others
It would be just the same as not teaching it to others.
And that is precisely why we can call it "teaching it to others,
accurately."
See anything
Brought about by causes
As like a star,
An obstruction of the eye,
A lamp, an illusion,
The dew, or a bubble;
A dream, or lightning,
Or else a cloud.
When the Conqueror had spoken these words, then the elder Subhuti
rejoiced. And so did the bodhisattvas there rejoice, and all four groups of
disciples—the monks, and the nuns, and the men with lifetime vows, and
the women with lifetime vows.
The entire world rejoiced: the gods, and humans, and near-gods, and spirits
too. They rejoiced, and they sang the praises of what the Conquering One
had spoken.
This then is the conclusion of "The Diamond Cutter," An Exalted Sutra of the
Greater Way on the Perfection of Wisdom.
The translation of this sutra from Sanskrit into Tibetan, and its update into the
newer translation standard, were completed by the Indian master Shilendra Bodhi
and Yeshe De.
The translation from Tibetan into English was completed by the American geshe
Lobsang Chunzin, Michael Roach, with the assistance of the American woman with
lifetime vows, Christie McNally, in the gardens of Prince Jeta, during the opening
days of the third millenium after Christ.
It was translated at the request of the holy Salim Lee.
《金刚经(藏文版英译) Tibetan-English Version translated by Lobsang Chunzin, Michael Roach》全文阅读结束。