打開我的閱讀記錄 ▼

金剛經(藏文版英譯) Tibetan-English Version translated by Lobsang Chunzin, Michael Roach▪P16

  ..續本文上一頁 Subhuti, the One Thus Gone has said

  that conceiving of something as an object, this thing we call

  "conceiving of something as something," is a conception that

  does not exist anyway. And this is precisely why we can call

  it "conceiving of something as something."

  And I say to you again, o Subhuti: Suppose some great

  bodhisattva were to take a countless number of planets, a

  number of planets beyond all calculation, and cover them with

  the seven kinds of precious things, and offer them as a gift to

  someone.

  Suppose on the other hand that some son or daughter of noble

  family were to take up even so little as a single verse of four

  lines from this perfection of wisdom, or hold it, or read it, or

  comprehend it, or teach it to others in detail, and accurately.

  They would from this act create infinitely more great

  mountains of merit, beyond all count, and beyond all

  calculation.

  And what would it be, to teach this perfection accurately to

  others

   It would be just the same as not teaching it to others.

  And that is precisely why we can call it "teaching it to others,

  accurately."

  See anything

  Brought about by causes

  As like a star,

  An obstruction of the eye,

  A lamp, an illusion,

  The dew, or a bubble;

  A dream, or lightning,

  Or else a cloud.

  When the Conqueror had spoken these words, then the elder Subhuti

  rejoiced. And so did the bodhisattvas there rejoice, and all four groups of

  disciples—the monks, and the nuns, and the men with lifetime vows, and

  the women with lifetime vows.

  The entire world rejoiced: the gods, and humans, and near-gods, and spirits

  too. They rejoiced, and they sang the praises of what the Conquering One

  had spoken.

  This then is the conclusion of "The Diamond Cutter," An Exalted Sutra of the

  Greater Way on the Perfection of Wisdom.

  The translation of this sutra from Sanskrit into Tibetan, and its update into the

  newer translation standard, were completed by the Indian master Shilendra Bodhi

  and Yeshe De.

  The translation from Tibetan into English was completed by the American geshe

  Lobsang Chunzin, Michael Roach, with the assistance of the American woman with

  lifetime vows, Christie McNally, in the gardens of Prince Jeta, during the opening

  days of the third millenium after Christ.

  It was translated at the request of the holy Salim Lee.

  

《金剛經(藏文版英譯) Tibetan-English Version translated by Lobsang Chunzin, Michael Roach》全文閱讀結束。

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net