打开我的阅读记录 ▼

四十二章经 题解▪P2

  ..续本文上一页于此次求法是否携带回《四十二章经》梵文本,我认为这种可能性微乎其微。因为西域佛教自传入时始,即基本保持印度佛教的原貌,出现这样一部「撮要引俗」的经文的可能性极小。

  对于《四十二章经》的译出年代的合理解释是:本经译出于汉明帝永平年间至汉桓帝初年安世高大规模译经之前。理由如下:第一,《理惑论》和<经序>均言求得《四十二章经》,但均未言及译者和译出情况;第二,从楚王英奉佛等记载来看,并未提及佛经,说明当时的佛经或许仍停留在口传阶段;第三,未言译者和翻译情况,而其年代又相距不远,说明此经一则在当时流行甚广,且又早于桓帝时安世高译经,二则此经或为集中了佛教初传之后口传经典和异域僧徒传道诸说汇集整理而成:第四,仅管汉代历朝有追求神仟道术的传统,但在汉初「经学」兴盛的情况下,对于贯之以「经」仍必是慎而又慎的。所以在安世高大量译经之先,必定有一部在社会中得以认可的佛经流通,而以此证明《四十二章经》出于明、桓世之间,还是合乎逻辑的。

  至于本经的译者,在《理惑论》和<经序>中尚未提起。至《出三藏记集》卷二始说张骞、秦景等于月支国遇沙门竺摩腾,译出此经还洛阳,似乎确定此经系竺摩腾译于月支。《历代三宝纪》引《宝唱录》,以为本经系竺法兰译。至《高僧传》卷一则载蔡愔等求法,于西域遇竺摩腾并竺法兰共归,中途法兰受弟子之请即作逗留,后至洛阳。《传》中先言竺摩腾译《四十二章经》于洛阳,后又言蔡愔等在西域获此经,法兰即为译之。似乎此经译人译地均有二。后人便依《高僧传》卷一题为迦叶摩腾并竺法兰共译。

  由此可见,在汉末牟子作《理惑论》时,本经的译者即已属疑问,至后世,其说法中多有矛盾。我认为,《四十二章经》乃是安世高译经之前佛法在东土流行的一个总结,其翻译经历了口传、整理到定本的过程,乃是多人乃至几代人的努力而成。其定本约在明帝至桓帝初年的近一个世纪间形成并流传。《理惑论》和<经序>为强调其出自君王并据之有本,遂借明帝求法和西域获梵本之说,而后世更造出译者,反而处处显得牵强矛盾。

  前面已经提出:<经序>实为晚出,至早应在三国时代。那么最早的经文形式是怎样的呢

  我认为大致上应是《丽藏》本中除去<经序>部分的纯粹四十二段经文。那么,「初序分」和「流通分」又是什么时候出现的呢

  《历代三宝纪》云此经前后有二译:一、迦叶摩腾译于白马寺,二、吴支谦译。近代有学者认为现存《四十二章经》即为支译,而后汉古译本已佚,或为支译所替代已久。此论断不确,完全忽视了《丽藏》本和真宗注本(唐怀素手书本)中经文组织结构的不同。

  《历代三宝纪》又云,支译较汉译「少异」,且「文义允正,辞句可观」。这里,我们须注意的是,前后两译「少异」,即区别并不是很大,而支译优点在于「文义允正,辞句可观」。我认为支译《四十二章经》可能性不大,一则《四十二章经》本无梵本可依,二则至支谦时,安世高所译小乘经典和支娄迦谶所译初期大乘经典已成规模,译经的选择、格式、语言等日趋成熟,没有必要重译这样一部「撮要引俗」的佛经,而更大的可能性是支谦鉴于本经做为中土第一部译经,而对经文做了修证,而最大的修证即在于用「初序分」替代了此时已随经文一起流行的<经序>,并在经末添加「流通分」,使其在经文组织结构上更加成熟化,并且在经文中加入大乘思想的字句。这或许就是《三宝纪》中所谓「文义允正,文辞可观」的含义所在。「初序分」和「流通分」与全经体例不合、用语不类,至为明显。而支译之后,或许仍有佛门弟子以<经序>为正宗,或有以支谦之修证为正统,遂出现两种经文《丽藏》本和宋真宗注本为代表》并行于世的现象。

  《出三藏记集》云本经为《道安录》所不载,遂有学者以为此经为后世汉人所撰,以为晚出伪经。我以为《道安录》所以不载,可能原因有二:其一,道安为历史上著名严谨学者,《四十二章经》经本未现,故不录之;其二,道安亦或以为本经体例与通行佛经不类,故不录之。总之,本经做为中土第一译经的地位是不能动摇的。

  综上所述,本经是中国历史上第一部汉译佛经,最初的翻译经历了收集口传经法、整理到翻译的过程,文字翻译的定稿约完成于汉明帝至汉桓帝初年(公元一世纪中后期至二世纪中前期),定稿人不详。后经三国吴支谦做修证,并掺入若干大乘思想。至于近代通行本,则经唐宋禅门人士增添纂改,历历可数,此不赘述(参看隆莲法师《四十二章经》一文)。

    关于本经的性质

  本经既非中土人士所纂,亦非正统的佛经翻译。若言中土人士所纂,即言此经为早期佛教徒在没有佛经翻译的情况下所创,以此做为有著作的中国佛教史的开端,此说甚谬。若言此经从梵本翻译,据当时西域诸地佛教流传情况,存在这样一部梵本佛教的可能性微乎其微。即按《历代三宝纪》引《旧录》云:「本是外国经抄,元出大部,撮要引俗,似此《孝经》十八章」,亦难说明此从「外国经抄」译出。因为按我们的考证,本经的原貌是纯四十二段经文,与「外国经抄」体例全然不符。所以这部经只能是据当时外国僧侣讲经说法而加以整理,「撮要引俗」而成的结果。用现代语言来讲,乃是一部「编译」的佛经。正因为是「编译」,方体现出简洁的文字、独特的文体,更突显出小乘佛学的修行纲领,至今仍受到人们的重视。

  《四十二章经》,日本《大正藏》列入「方等部」,江北刻经处同《八大人觉经》、《佛遗教经》合册称《佛遗教三经》,金陵刻经处依江北刻经处,在目录中将其列入「涅槃部」。而依其性质,实应列入「阿含部」,但又不同于诸阿含别译,因通常的《阿含》别译均为各《阿含》中某卷某品之异译,而此经则为散见于《阿含经》各卷品的集译,且译文较之原文远为简略。本经作为中国佛教史上的第一译,集中体现了中国翻译的特色,将同《阿含》诸经相对应的冗长重复文字给予简洁、明快的表达,造就出同中国传统文化完全相适应的文体,至今读来依然亲切感人。

  本经的注释和译文以最接近于汉译原貌的《丽藏》本为底本,除经文中明显的错字、脱文、衍文而外,一般不加校勘。

  

  

《四十二章经 题解》全文阅读结束。

菩提下 - 非赢利性佛教文化公益网站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net