THE DISCOURSE ON THE TEN WHOLESOME WAYS OF ACTION
Translated to Chinese by the
Tripitakacarya Sikshananda from
Khotan
during the Tang Dynasty
Translated to English by Saddhaloka Bhikkhu
Key”ed in from hardcopy by TY with permission from publisher
(Yan Boon Remembrance Commitee in Hong Kong)
佛说十善业道经
唐于阗三藏实叉难陀奉制译
Thus have I heard. At one time, the Buddha stayed in
the palace of the Dragon King of the Ocean together with
an assembly of eight thousand great Bhikshus and thirty-
two thousand Bodhisattvas and Mahasattvas altogether. At
that time the World Honored One told the Dragon King
saying:
如是我闻:一时,佛在娑竭罗龙宫,与八千大比丘众、三万二千菩萨摩诃萨俱。
尔时,世尊告龙王言:"
Because all beings have different consciousness and
thoughts, they perform too different actions and as a
consequence there is the turning around in all the different
courses of existence. Oh Dragon King, do you see the
variety of shapes and appearances in this meeting and in
the great ocean, are they not different from one another.
一切众生心想异故,造业亦异,由是故有诸趣轮转。
龙王!汝见此会及大海中,形色种类各别不耶﹖
Thus among all of them there is none which is not
made by the mind, whether it is brought about by whole-
some or unwholesome bodily, verbal, and mental actions,
and yet the mind is formless it cannot be grasped or
perceived, but it is the unreal accumulation and arising of
all dharmas which are ultimately without owner, without
I and mine.
如是一切,靡不由心造善不善身业、语业、意业所致。而心无色,不可见取,但是虚妄诸法集起,毕竟无主、无我我所。
Although that which is manifested by each
(being) according to its actions is not the same, there is
nevertheless really no creator in these (actions). Therefore
all dharmas are inconceivable and inexpressible, their own
nature is phantom like.
虽各随业,所现不同,而实于中无有作者。故一切法皆不思议,自性如幻。
The wise ones knowing this ought
to cultivate wholesome actions. Through this the aggregates
sense-bases and elements that will be given rise
to, will all be upright and those who will see them will not
grow tired of them.
智者知已,应修善业,以是所生蕴、处、界等,皆悉端正,见者无厌。
Oh Dragon King, when you behold the body of the
Buddha born from a hundred thousand of Kotis of
merit, with all the marks adorned, the splendor of its
radiance covering the whole of the great assembly, even if
there were immeasurable Kotis of Ishvara and Brahma
devas they all would not come again into appearance.
Those who look with reverence at the Tathagata”s body how
can they but not be dazzled.
龙王!汝观佛身,从百千亿福德所生,诸相庄严,光明显曜,蔽诸大众。设无量亿自在梵王,悉不复现;其有瞻仰如来身者,莫不目眩!
You again behold all these
great Bodhisattvas of marvelous appearance, dignified and
pure. All this comes into being entirely through the merit
of cultivating wholesome actions. Again all the powerful
ones like the eight classes of devas and dragons, and
suchlike they also come into being because of the
merits of wholesome actions.
汝又观此诸大菩萨,妙色严净,一切皆由修集善业福德而生。又诸天、龙八部众等大威势者,亦因善业福德所生。
Now all beings in the great ocean are of course and
mean shapes and appearances, they all whether small or
large performed unwholesome bodily, verbal, and mental
actions out of all kinds of thoughts from their own minds.
Thus is that each being receives its own result according
to its action.
今大海中所有众生,形色粗鄙,或大或小,皆由自心种种想念,作身、语、意诸不善业,是故随业各自受报。
You ought to practice and to study constantly in this
way, and also to bring beings to a thorough understanding
of cause and effect and to the practice of wholesome actions.
In this you must have unshakable right view and you must
not fall again into the views of annihilation and eternity.
As to the fields of merit you rejoice in them,
respect them and support them because of this you will
also be respected and supported by men and devas.
汝今当(常)应如是修学,亦令众生了达因果,修习善业。汝当于此正见不动,勿复堕在断、常见中!于诸福田,欢喜、敬养,是故汝等亦得人天尊敬、供养。
Oh Dragon King you must know that Bodhisattva has
one method which enables him to cut off al…
《The Discourse On The Ten Wholesome Ways Of Action (佛说十善业道经)》全文未完,请进入下页继续阅读…