..续本文上一页闻,有能计量,乃至三千大千世界众生悉成缘觉,于百千劫悉共计校,知其数者,不取正觉。(十四)
(15) If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should
have limited life-spans, except when they wish to shorten them in accordance
with their ogirinal vows, may I not attain perfect Enlightenment.
设我得佛,国中天人,寿命无能限量。除其本愿,修短自在。若不尔者,不取正觉。(十五)
(16) If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should
even hear of any wrongdoing, may I not attain perfect Enlightenment.
设我得佛,国中天人,乃至闻有不善名者,不取正觉。(十六)
(17) If, when I attain Buddhahood, innumerable Buddhas in the land of the
ten quarters should not all praise and glorify my Name, may I not attain
perfect Enlightenment.
设我得佛,十方世界无量诸佛,不悉咨嗟称我名者,不取正觉。(十七)
(18) If, when I attain Buddhahood, sentient beings in the lands of the ten
quarters who sincerely and joyfully entrust themselves to me, desire to be
born in my land, and call my Name, even ten times, should not be born
there, may I not attain perfect Enlightenment. Excluded, however, are those
who commit the five gravest offences and abuse the right Dharma.
设我得佛,十方众生,至心信乐,欲生我国,乃至十念,若不生者,不取正觉。唯除五逆,诽谤正法。(十八)
(19) If, when I attain Buddhahood, sentient beings in the lands of the ten
quarters, who awaken aspiration for Enlightenment, do various meritorious
deeds [268b] and sincerely desire to be born in my land, should not, at their
death, see me appear before them surrounded by a multitude of sages, may I
not attain perfect Enlightenment.
设我得佛,十方众生,发菩提心,修诸功德,至心发愿,欲生我国,临寿终时,假令不与大众围绕现其人前者,不取正觉。(十九)
(20) If, when I attain Buddhahood, sentient beings in the lands of the ten
quarters who, having heard my Name, concentrate their thoughts on my
land, pland roots of virtue, and sincerely transfer their merits towards my
land with a desire to be born there, should not eventually fulfill their
aspiration, may I not attain perfect Enlightenment.
设我得佛,十方众生,闻我名号,系念我国,植众德本,至心回向,欲生我国,不果遂者,不取正觉。(二十)
(21) If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should not
all be endowed with the thirty-two physical characteristics of a Great Man,
may I not attain perfect Enlightenment.
设我得佛,国中天人,不悉成满三十二大人相者,不取正觉。(二一)
(22) If, when I attain Buddhahood, bodhisattvas in the Buddha-lands of
other quarters who visit my land should not ultimately and unfailingly reach
the Stage of Becoming a Buddha after One More Life, may I not attain
perfect Enlightenment. Excepted are those who wish to teach and guide
sentient beings in accordance with their original vows. For they wear the
armour of great vows, accumulate merits, deliver all beings from
birth-and-death, visit Buddha-lands to perform the bodhisattva practices,
make offerings to Buddhas, Tathagatas, throughout the ten quarters,
enlighten uncountable sentient beings as numerous as the sands of the River
Ganges, and establish them in the highest, perfect Enlightenment. Such
bodhisattvas transcend the course of practice of the ordinary bodhisattvas,
manifest the practices of all the bodhisattva stages, and cultivate the virtues
of Samantabhadra.
设我得佛,他方佛土诸菩萨众,来生我国,究竟必至一生补处。除其本愿自在所化,为众生故,被弘誓铠,积累德本,度脱一切。游诸佛国,修菩萨行,供养十方诸佛如来。开化恒沙无量众生,使立无上正真之道,超出常伦诸地之行,现前修习普贤之德。若不尔者,不取正觉。(二二)
(23) If, when I attain Buddhahood, bodhisattvas in my land, in order to
make offerings to Buddhas through my transcendent power, should not be
able to reach immeasurable and innumerable kotis of nayutas of
Buddha-lands in as short a time as it takes to eat a meal, may I not attain
perfect Enlightenment.
设我得佛,国中菩萨,承佛神力,供养诸佛,一食之顷,不能遍至无数无量亿那由他诸佛国者,不取正觉。(二三)
(24) If, when I attain Buddhahood, bodhisattvas in my land should not be
able, as they wish, to perform meritorious acts of worshipping the Buddhas
with the offerings of their choice, may I not attain perfect Enlightenment.
设我得佛,国中菩萨,在诸佛前,现其德本,诸所求欲供养之具,若不如意者,不取正觉。(二四)
(25) …
《Forty-eight Vows (阿弥陀佛四十八大愿)》全文未完,请进入下页继续阅读…