Forty-eight Vows
阿弥陀佛四十八大愿
The Buddha said to him, ”You should proclaim this. Know that now is the
right time. Encourage and delight the entire assembly. Hearing this, other
bodhisattvas will practice this Dharma and so fulfill their innumerable great
vows.”
佛告比丘:汝今可说,宜知是时,发起悦可一切大众。菩萨闻已,修行此法,缘致满足无量大愿。
The Bhiksu replied, ”I beg you to grant me your attention. Now I will
fully proclaim my vows.”
比丘白佛:唯垂听察,如我所愿,当具说之。
(1)If, when I attain Buddhahood, there should be in my land a hell, a
realm of hungry spirits or a realm of animals, may I not attain perfect Enlightenment.
设我得佛,国有地狱、饿鬼、畜生者,不取正觉。(一)
(2) If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should after
death fall again into the three evil realms, may I not attain perfect
Enlightenment.
设我得佛,国中天人寿终之后,复更三恶道者,不取正觉。(二)
(3) If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should not
all be the color of pure gold, may I not attain perfect Enlightenment.
设我得佛,国中天人,不悉真金色者,不取正觉。(三)
(4) If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should not
all be of one appearance, and should there be any difference in beauty, may I
not attain perfect Enlightenment.
设我得佛,国中天人,形色不同,有好丑者,不取正觉。(四)
(5) If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should not
remember all their previous lives, not knowing even the events which
occurred during the previous hundred thousand kotis of nayutas of kalpas,
may I not attain perfect Enlightenment.
设我得佛,国中天人,不识宿命,下至知百千亿那由他诸劫事者,不取正觉。(五)
(6) If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should not
possess the pine eye of seeing even a hundred thousand kotis of nayutas of
Buddha-lands, may I not attain perfect Enlightenment.
设我得佛,国中天人,不得天眼,下至见百千亿那由他诸佛国者,不取正觉。(六)
(7) If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should not
possess the pine ear of hearing [268a] the teachings of at least a hundred
thousand kotis of nayutas of Buddhas and should not remember all of them,
may I not attain perfect Enlightenment.
设我得佛,国中天人,不得天耳,下至闻百千亿那由他诸佛所说,不悉受持者,不取正觉。(七)
(8) If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should not
possess the faculty of knowing the thoughts of others, at least those of all
sentient beings living in a hundred thousand kotis of nayutas of
Buddha-lands, may I not attain perfect Enlightenment.
设我得佛,国中天人,不得见他心智,下至知百千亿那由他诸佛国中众生心念者,不取正觉。(八)
(9) If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should not
possess the supernatural power of travelling anywhere in one instant, even
beyond a hundred thousand kotis of nayutas of Buddha-lands, may I not
attain perfect Enlightenment.
设我得佛,国中天人,不得神足,于一念顷,下至不能超过百千亿那由他诸佛国者,不取正觉。(九)
(10) If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should give
rise to thoughts of self-attachment, may I not attain perfect Enlightenment.
设我得佛,国中天人,若起想念贪计身者,不取正觉。(十)
(11) If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should not
dwell in the Definitely Assured State and unfailingly reach Nirvana, may I
not attain perfect Enlightenment.
设我得佛,国中天人,不住定聚,必至灭度者,不取正觉。(十一)
(12) If, when I attain Buddhahood, my light should be limited, unable to
illuminate at least a hundred thousand kotis of nayutas of Buddha-lands,
may I not attain perfect Enlightenment.
设我得佛,光明有限量,下至不照百千亿那由他诸佛国者,不取正觉。(十二)
(13) If, when I attain Buddhahood, my life-span should be limited, even to
the extent of a hundred thousand kotis of nayutas of kalpas, may I not attain
perfect Enlightenment.
设我得佛,寿命有限量,下至百千亿那由他劫者,不取正觉。(十三)
(14) If, when I attain Buddhahood, the number of the shravakas in my land
could be known, even if all the beings and pratyekabuddhas living in this
universe of a thousand million worlds should count them during a hundred
thousand kalpas, may I not attain perfect Enlightenment.
设我得佛,国中声…
《Forty-eight Vows (阿弥陀佛四十八大愿)》全文未完,请进入下页继续阅读…