Forty-eight Vows
阿彌陀佛四十八大願
The Buddha said to him, ”You should proclaim this. Know that now is the
right time. Encourage and delight the entire assembly. Hearing this, other
bodhisattvas will practice this Dharma and so fulfill their innumerable great
vows.”
佛告比丘:汝今可說,宜知是時,發起悅可一切大衆。菩薩聞已,修行此法,緣致滿足無量大願。
The Bhiksu replied, ”I beg you to grant me your attention. Now I will
fully proclaim my vows.”
比丘白佛:唯垂聽察,如我所願,當具說之。
(1)If, when I attain Buddhahood, there should be in my land a hell, a
realm of hungry spirits or a realm of animals, may I not attain perfect Enlightenment.
設我得佛,國有地獄、餓鬼、畜生者,不取正覺。(一)
(2) If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should after
death fall again into the three evil realms, may I not attain perfect
Enlightenment.
設我得佛,國中天人壽終之後,複更叁惡道者,不取正覺。(二)
(3) If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should not
all be the color of pure gold, may I not attain perfect Enlightenment.
設我得佛,國中天人,不悉真金色者,不取正覺。(叁)
(4) If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should not
all be of one appearance, and should there be any difference in beauty, may I
not attain perfect Enlightenment.
設我得佛,國中天人,形色不同,有好醜者,不取正覺。(四)
(5) If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should not
remember all their previous lives, not knowing even the events which
occurred during the previous hundred thousand kotis of nayutas of kalpas,
may I not attain perfect Enlightenment.
設我得佛,國中天人,不識宿命,下至知百千億那由他諸劫事者,不取正覺。(五)
(6) If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should not
possess the pine eye of seeing even a hundred thousand kotis of nayutas of
Buddha-lands, may I not attain perfect Enlightenment.
設我得佛,國中天人,不得天眼,下至見百千億那由他諸佛國者,不取正覺。(六)
(7) If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should not
possess the pine ear of hearing [268a] the teachings of at least a hundred
thousand kotis of nayutas of Buddhas and should not remember all of them,
may I not attain perfect Enlightenment.
設我得佛,國中天人,不得天耳,下至聞百千億那由他諸佛所說,不悉受持者,不取正覺。(七)
(8) If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should not
possess the faculty of knowing the thoughts of others, at least those of all
sentient beings living in a hundred thousand kotis of nayutas of
Buddha-lands, may I not attain perfect Enlightenment.
設我得佛,國中天人,不得見他心智,下至知百千億那由他諸佛國中衆生心念者,不取正覺。(八)
(9) If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should not
possess the supernatural power of travelling anywhere in one instant, even
beyond a hundred thousand kotis of nayutas of Buddha-lands, may I not
attain perfect Enlightenment.
設我得佛,國中天人,不得神足,于一念頃,下至不能超過百千億那由他諸佛國者,不取正覺。(九)
(10) If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should give
rise to thoughts of self-attachment, may I not attain perfect Enlightenment.
設我得佛,國中天人,若起想念貪計身者,不取正覺。(十)
(11) If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should not
dwell in the Definitely Assured State and unfailingly reach Nirvana, may I
not attain perfect Enlightenment.
設我得佛,國中天人,不住定聚,必至滅度者,不取正覺。(十一)
(12) If, when I attain Buddhahood, my light should be limited, unable to
illuminate at least a hundred thousand kotis of nayutas of Buddha-lands,
may I not attain perfect Enlightenment.
設我得佛,光明有限量,下至不照百千億那由他諸佛國者,不取正覺。(十二)
(13) If, when I attain Buddhahood, my life-span should be limited, even to
the extent of a hundred thousand kotis of nayutas of kalpas, may I not attain
perfect Enlightenment.
設我得佛,壽命有限量,下至百千億那由他劫者,不取正覺。(十叁)
(14) If, when I attain Buddhahood, the number of the shravakas in my land
could be known, even if all the beings and pratyekabuddhas living in this
universe of a thousand million worlds should count them during a hundred
thousand kalpas, may I not attain perfect Enlightenment.
設我得佛,國中聲…
《Forty-eight Vows (阿彌陀佛四十八大願)》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…