..續本文上一頁聞,有能計量,乃至叁千大千世界衆生悉成緣覺,于百千劫悉共計校,知其數者,不取正覺。(十四)
(15) If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should
have limited life-spans, except when they wish to shorten them in accordance
with their ogirinal vows, may I not attain perfect Enlightenment.
設我得佛,國中天人,壽命無能限量。除其本願,修短自在。若不爾者,不取正覺。(十五)
(16) If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should
even hear of any wrongdoing, may I not attain perfect Enlightenment.
設我得佛,國中天人,乃至聞有不善名者,不取正覺。(十六)
(17) If, when I attain Buddhahood, innumerable Buddhas in the land of the
ten quarters should not all praise and glorify my Name, may I not attain
perfect Enlightenment.
設我得佛,十方世界無量諸佛,不悉咨嗟稱我名者,不取正覺。(十七)
(18) If, when I attain Buddhahood, sentient beings in the lands of the ten
quarters who sincerely and joyfully entrust themselves to me, desire to be
born in my land, and call my Name, even ten times, should not be born
there, may I not attain perfect Enlightenment. Excluded, however, are those
who commit the five gravest offences and abuse the right Dharma.
設我得佛,十方衆生,至心信樂,欲生我國,乃至十念,若不生者,不取正覺。唯除五逆,誹謗正法。(十八)
(19) If, when I attain Buddhahood, sentient beings in the lands of the ten
quarters, who awaken aspiration for Enlightenment, do various meritorious
deeds [268b] and sincerely desire to be born in my land, should not, at their
death, see me appear before them surrounded by a multitude of sages, may I
not attain perfect Enlightenment.
設我得佛,十方衆生,發菩提心,修諸功德,至心發願,欲生我國,臨壽終時,假令不與大衆圍繞現其人前者,不取正覺。(十九)
(20) If, when I attain Buddhahood, sentient beings in the lands of the ten
quarters who, having heard my Name, concentrate their thoughts on my
land, pland roots of virtue, and sincerely transfer their merits towards my
land with a desire to be born there, should not eventually fulfill their
aspiration, may I not attain perfect Enlightenment.
設我得佛,十方衆生,聞我名號,系念我國,植衆德本,至心回向,欲生我國,不果遂者,不取正覺。(二十)
(21) If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should not
all be endowed with the thirty-two physical characteristics of a Great Man,
may I not attain perfect Enlightenment.
設我得佛,國中天人,不悉成滿叁十二大人相者,不取正覺。(二一)
(22) If, when I attain Buddhahood, bodhisattvas in the Buddha-lands of
other quarters who visit my land should not ultimately and unfailingly reach
the Stage of Becoming a Buddha after One More Life, may I not attain
perfect Enlightenment. Excepted are those who wish to teach and guide
sentient beings in accordance with their original vows. For they wear the
armour of great vows, accumulate merits, deliver all beings from
birth-and-death, visit Buddha-lands to perform the bodhisattva practices,
make offerings to Buddhas, Tathagatas, throughout the ten quarters,
enlighten uncountable sentient beings as numerous as the sands of the River
Ganges, and establish them in the highest, perfect Enlightenment. Such
bodhisattvas transcend the course of practice of the ordinary bodhisattvas,
manifest the practices of all the bodhisattva stages, and cultivate the virtues
of Samantabhadra.
設我得佛,他方佛土諸菩薩衆,來生我國,究竟必至一生補處。除其本願自在所化,爲衆生故,被弘誓铠,積累德本,度脫一切。遊諸佛國,修菩薩行,供養十方諸佛如來。開化恒沙無量衆生,使立無上正真之道,超出常倫諸地之行,現前修習普賢之德。若不爾者,不取正覺。(二二)
(23) If, when I attain Buddhahood, bodhisattvas in my land, in order to
make offerings to Buddhas through my transcendent power, should not be
able to reach immeasurable and innumerable kotis of nayutas of
Buddha-lands in as short a time as it takes to eat a meal, may I not attain
perfect Enlightenment.
設我得佛,國中菩薩,承佛神力,供養諸佛,一食之頃,不能遍至無數無量億那由他諸佛國者,不取正覺。(二叁)
(24) If, when I attain Buddhahood, bodhisattvas in my land should not be
able, as they wish, to perform meritorious acts of worshipping the Buddhas
with the offerings of their choice, may I not attain perfect Enlightenment.
設我得佛,國中菩薩,在諸佛前,現其德本,諸所求欲供養之具,若不如意者,不取正覺。(二四)
(25) …
《Forty-eight Vows (阿彌陀佛四十八大願)》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…