打開我的閱讀記錄 ▼

Forty-eight Vows (阿彌陀佛四十八大願)▪P3

  ..續本文上一頁If, when I attain Buddhahood, bodhisattvas in my land should not be

  able to expound the Dharma with the all-knowing wisdom, may I not attain

  perfect Enlightenment.

  設我得佛,國中菩薩,不能演說一切智者,不取正覺。(二五)

  (26) If, when I attain Buddhahood, there should be any bodhisattva in my

  land not endowed with the body of the Vajra-god Narayana, may I not attain

  perfect Enlightenment.

  設我得佛,國中菩薩,不得金剛那羅延身者,不取正覺。(二六)

  (27) If, when I attain Buddhahood, sentient beings should be able, even with

  the pine eye, to distinguish by name alculate by number all the myriads of

  manifestations provided for the humans and devas in my land, which are

  glorious and resplendent and have exquisite details beyond description, may

  I not attain perfect Enlightenmet.

  設我得佛,國中天人,一切萬物,嚴淨光麗,形色殊特,窮微極妙,無能稱量。其諸衆生,乃至逮得天眼,有能明了,辨其名數者,不取正覺。(二七)

  (28) If, when I attain Buddhahood, bodhisattvas in my land, even those with

  little store of merit, should not be able to [268c] see the Bodhi-tree which has

  countless colors and is four million li in height, may I not attain perfect

  Enlightenment.

  設我得佛,國中菩薩,乃至少功德者,不能知見其道場樹無量光色,高四百萬裏者,不取正覺。(二八)

  (29) If, when I attain Buddhahood, bodhisattvas in my land should not

  acquire eloquence and wisdom in upholding sutras and reciting and

  expounding them, may I not attain perfect Enlightenment.

  設我得佛,國中菩薩,若受讀經法,諷誦持說,而不得辯才智慧者,不取正覺。(二九)

  (30) If, when I attain Buddhahood, the wisdom and eloquence of

  bodhisattvas in my land should be limited, may I not attain perfect

  Enlightenment.

  設我得佛,國中菩薩,智慧辯才,若可限量者,不取正覺。(叁十)

  (31) If, when I attain Buddhahood, my land should not be resplendent,

  revealing in its light all the immeasurable, innumerable and inconceivable

  Buddha-lands, like images reflected in a clear mirror, may I not attain

  perfect Enlightenment.

  設我得佛,國土清淨,皆悉照見十方一切無量無數不可思議諸佛世界,猶如明鏡,睹其面像。若不爾者,不取正覺。(叁一)

  (32) If, when I attain Buddhahood, all the myriads of manifestations in my

  land, from the ground to the sky, such as palaces, pavilions, ponds, streams

  and trees, should not be composed of both countless treasures, which surpass

  in supreme excellence anything in the worlds of humans and devas, and of a

  hundred thousand kinds of aromatic wood, whose fragrance pervades all the

  worlds of the ten quarters, causing all bodhisattvas who sense it to perform

  Buddhist practices, then may I not attain perfect Enlightenment.

  設我得佛,自地以上,至于虛空,宮殿、樓觀、池流、華樹,國土所有一切萬物,皆以無量雜寶、百千種香而共合成。嚴飾奇妙,超諸天人。其香普薰十方世界。菩薩聞者,皆修佛行。若不如是,不取正覺。(叁二)

  (33) If, when I attain Buddhahood, sentient beings in the immeasurable and

  inconceivable Buddha-lands of the ten quarters, who have been touched by

  my light, should not feel peace and happiness in their bodies and minds

  surpassing those of humans and devas, may I not attain perfect

  Enlightenment.

  設我得佛,十方無量不可思議諸佛世界衆生之類,蒙我光明觸其身者,身心柔軟,超過天人。若不爾者,不取正覺。(叁叁)

  (34) If, when I attain Buddhahood, sentient beings in the immeasurable and

  inconceivable Buddha-lands of the ten quarters, who have heard my Name,

  should not gain the bodhisattva”s insight into the non-arising of all dharmas

  and should not acquire various profound dharanis, may I not attain perfect

  Enlightenment.

  設我得佛,十方無量不可思議諸佛世界衆生之類,聞我名字,不得菩薩無生法忍、諸深總持者,不取正覺。(叁四)

  (35) If, when I attain Buddhahood, women in the immeasurable and

  inconceivable Buddha-lands of the ten quarters who, having heard my Name,

  rejoice in faith, awaken aspiration for Enlightenment and wish to renounce

  womanhood, should after death be reborn again as women, may I not attain

  perfect Enlightenment.

  設我得佛,十方無量不可思議諸佛世界,其有女人,聞我名字,歡喜信樂,發菩提心,厭惡女身。壽終之後,複爲女像者,不取正覺。(叁五)

  (36) If, when I attain Buddhahood, bodhisattvas in the immeasurable and

  inconceivable Buddha-lands of the ten quarters, who have heard my Name,

  should not, after the end of their lives, always perform sacred practices until

  they re…

《Forty-eight Vows (阿彌陀佛四十八大願)》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net