..续本文上一页修的,[因为]看守者、守护者们如你们一样。」
「阿难先生!竹林确实是愉快的、少声音的、安静的、离人之氛围的、人独住的、适合静坐禅修的,[因为]如惯于禅定的尊师们修禅定一样,尊师们就是禅定者与惯于禅定者。
阿难先生!这里,有一次,乔达摩尊师住在毗舍离大林重阁讲堂。阿难先生!那时,我去大林重阁讲堂见乔达摩尊师,在那里,乔达摩尊师以许多法门说了禅定之说,乔达摩尊师是禅定者与惯于禅定者,乔达摩尊师赞赏所有禅定。」
「婆罗门!世尊非赞赏所有禅定,世尊也非不赞赏所有禅定。婆罗门!怎样的禅定世尊不赞赏呢?婆罗门!这里,某人住于心被欲贪所缠缚、被欲贪所制伏,对已生起的欲贪不如实了知出离。他内在作像这样的欲贪,而后禅修、出禅修、向下禅修、离禅修;住于心被恶意所缠缚、被恶意所制伏,对已生起的恶意不如实了知出离。他内在作像这样的恶意,而后禅修、出禅修、向下禅修、离禅修;住于心被惛沉睡眠所缠缚、被惛沉睡眠所制伏,对已生起的惛沉睡眠不如实了知出离。他内在作像这样的惛沉睡眠,而后禅修、出禅修、向下禅修、离禅修;住于心被掉举后悔所缠缚、被掉举后悔所制伏,对已生起的掉举后悔不如实了知出离。他内在作像这样的掉举后悔,而后禅修、出禅修、向下禅修、离禅修;住于心被疑所缠缚、被疑所制伏,对已生起的疑不如实了知出离。他内在作像这样的疑,而后禅修、出禅修、向下禅修、离禅修,婆罗门!像这样的禅定世尊不赞赏。
婆罗门!怎样的禅定世尊赞赏呢?婆罗门!这里,比丘从离欲、离不善法后,进入后住于有寻、有伺,离而生喜、乐的初禅;以寻与伺的平息,自信,一心,进入后住于无寻、无伺,定而生喜、乐的第二禅;……(中略)第三禅;……(中略)进入后住于不苦不乐,由平静而正念遍净的第四禅,婆罗门!像这样的禅定世尊赞赏。」
「阿难先生!乔达摩尊师确实呵责应该被呵责的;赞赏应该被赞赏的。好了,阿难先生!现在我们要走了,我们很忙,有很多该做的事。」
「婆罗门!现在,你考量适当的时间吧。」
那时,摩揭陀国大臣作雨者婆罗门欢喜、随喜于尊者阿难所说,起座离开。
那时,当摩揭陀国大臣作雨者婆罗门离开不久,守护者目犍连婆罗门对尊者阿难这么说:
「我们问阿难尊师的,阿难尊师没回答。」
「婆罗门!我们不已对你说:『婆罗门!没有[任何]一位比丘具备那世尊、阿罗汉、遍正觉者所具备那些所有全部、所有方法全部的法,婆罗门!因为那世尊是未生起道的使生起者;未产生道的使产生者;未宣说道的宣说者;道的了知者;道的知者;道的熟知者。又,比丘们![其]弟子们现在住于道的随行,以后为具备者。』了吗?」
守护者目犍连经第八终了。
汉巴经文比对(庄春江作):
「令汝等今所依(MA.145)」,南传作「你们现在应该使之行使」(yaṃ tumhe etarahi paṭipādeyyāthāti),菩提比丘长老英译为「你们现在依赖他的人」(whom you now have recourse to)。
「我等教作是(MA.145)」,南传作「我们依所教诫的如法处理」(mayaṃ yathādhammaṃ yathānusiṭṭhaṃ kāremāti),菩提比丘长老英译为「我们依我们受教导的法之方式处理他」(we deal with him according to the Dhamma in the way we have been instructed)。按:「(我们)处理」(kāremāti),直译为「(我们)作」。
「行伺、乐伺(MA.145)」,南传作「禅定者与惯于禅定者」(Jhāyino ceva…jhānasīlino ca),菩提比丘长老英译为「他们是默想者与锻炼默想」(who are meditators and cultivate meditation)。
「伺、增伺而重伺(MA.145)」,南传作「禅修、出禅修、向下禅修、离禅修」(jhāyati pajjhāyati nijjhāyati avajjhāyati,逐字直译为「修禅,在前-修禅,往下-修禅,卑下-修禅」),菩提比丘长老英译为「他默想、思惟、沈思、深思」(he meditates, cogitates, ponders, and ruminates),或「他们默想、预-默想、出-默想、错误-默想」(they meditate, premeditate, outmeditate, and mismeditate, MN.50),并解说,这些在jhāyati加上字首pa, ni, ava/apa的动词是「修禅」(jhāyati)的同义词,难适当地译成英文,其含有「轻视与嘲讽」的意思。
「所有全部、所有方法全部的法」(tehi dhammehi sabbenasabbaṃ sabbathāsabbaṃ),菩提比丘长老英译为「在每一个和所有方式的全部那些特质」(in each and every way all those qualities)。「所有全部」(sabbenasabbaṃ),逐字直译为「以全部+全部」,「所有方法全部」(sabbathāsabbaṃ),另译为「用一切方法全部;在每一方面全部」。
「指定」(ṭhapito,原意为「放置;设立;使住立固定」),菩提比丘长老英译为「被任命」(was appointed)。
「我们请求转起它(波罗提木叉)者」(yassa taṃ pavattati taṃ ajjhesāma,直译为「凡转起它(波罗提木叉)者,我们请求他」),菩提比丘长老英译为「我们请求知道波罗提木叉者背诵它」(we ask one who knows the pātimokkha to recite it)。
「{没}有」(Natthi,原意为「没有」),菩提比丘长老英译为「有」(There is)。Thanissaro比丘英译为「有」(there is)。按:依后文所说,此处的Natthi应为Atthi(有)之讹。
「法而可尊敬(MA.145)」,南传作「可起净信的法」(pasādanīyā dhammā),菩提比丘长老英译为「鼓舞信心的特质」(qualities inspiring confidence)。
《中部108经 守护者目犍连经》全文阅读结束。