..續本文上一頁修的,[因爲]看守者、守護者們如你們一樣。」
「阿難先生!竹林確實是愉快的、少聲音的、安靜的、離人之氛圍的、人獨住的、適合靜坐禅修的,[因爲]如慣于禅定的尊師們修禅定一樣,尊師們就是禅定者與慣于禅定者。
阿難先生!這裏,有一次,喬達摩尊師住在毗舍離大林重閣講堂。阿難先生!那時,我去大林重閣講堂見喬達摩尊師,在那裏,喬達摩尊師以許多法門說了禅定之說,喬達摩尊師是禅定者與慣于禅定者,喬達摩尊師贊賞所有禅定。」
「婆羅門!世尊非贊賞所有禅定,世尊也非不贊賞所有禅定。婆羅門!怎樣的禅定世尊不贊賞呢?婆羅門!這裏,某人住于心被欲貪所纏縛、被欲貪所製伏,對已生起的欲貪不如實了知出離。他內在作像這樣的欲貪,而後禅修、出禅修、向下禅修、離禅修;住于心被惡意所纏縛、被惡意所製伏,對已生起的惡意不如實了知出離。他內在作像這樣的惡意,而後禅修、出禅修、向下禅修、離禅修;住于心被惛沈睡眠所纏縛、被惛沈睡眠所製伏,對已生起的惛沈睡眠不如實了知出離。他內在作像這樣的惛沈睡眠,而後禅修、出禅修、向下禅修、離禅修;住于心被掉舉後悔所纏縛、被掉舉後悔所製伏,對已生起的掉舉後悔不如實了知出離。他內在作像這樣的掉舉後悔,而後禅修、出禅修、向下禅修、離禅修;住于心被疑所纏縛、被疑所製伏,對已生起的疑不如實了知出離。他內在作像這樣的疑,而後禅修、出禅修、向下禅修、離禅修,婆羅門!像這樣的禅定世尊不贊賞。
婆羅門!怎樣的禅定世尊贊賞呢?婆羅門!這裏,比丘從離欲、離不善法後,進入後住于有尋、有伺,離而生喜、樂的初禅;以尋與伺的平息,自信,一心,進入後住于無尋、無伺,定而生喜、樂的第二禅;……(中略)第叁禅;……(中略)進入後住于不苦不樂,由平靜而正念遍淨的第四禅,婆羅門!像這樣的禅定世尊贊賞。」
「阿難先生!喬達摩尊師確實呵責應該被呵責的;贊賞應該被贊賞的。好了,阿難先生!現在我們要走了,我們很忙,有很多該做的事。」
「婆羅門!現在,你考量適當的時間吧。」
那時,摩揭陀國大臣作雨者婆羅門歡喜、隨喜于尊者阿難所說,起座離開。
那時,當摩揭陀國大臣作雨者婆羅門離開不久,守護者目犍連婆羅門對尊者阿難這麼說:
「我們問阿難尊師的,阿難尊師沒回答。」
「婆羅門!我們不已對你說:『婆羅門!沒有[任何]一位比丘具備那世尊、阿羅漢、遍正覺者所具備那些所有全部、所有方法全部的法,婆羅門!因爲那世尊是未生起道的使生起者;未産生道的使産生者;未宣說道的宣說者;道的了知者;道的知者;道的熟知者。又,比丘們![其]弟子們現在住于道的隨行,以後爲具備者。』了嗎?」
守護者目犍連經第八終了。
漢巴經文比對(莊春江作):
「令汝等今所依(MA.145)」,南傳作「你們現在應該使之行使」(yaṃ tumhe etarahi paṭipādeyyāthāti),菩提比丘長老英譯爲「你們現在依賴他的人」(whom you now have recourse to)。
「我等教作是(MA.145)」,南傳作「我們依所教誡的如法處理」(mayaṃ yathādhammaṃ yathānusiṭṭhaṃ kāremāti),菩提比丘長老英譯爲「我們依我們受教導的法之方式處理他」(we deal with him according to the Dhamma in the way we have been instructed)。按:「(我們)處理」(kāremāti),直譯爲「(我們)作」。
「行伺、樂伺(MA.145)」,南傳作「禅定者與慣于禅定者」(Jhāyino ceva…jhānasīlino ca),菩提比丘長老英譯爲「他們是默想者與鍛煉默想」(who are meditators and cultivate meditation)。
「伺、增伺而重伺(MA.145)」,南傳作「禅修、出禅修、向下禅修、離禅修」(jhāyati pajjhāyati nijjhāyati avajjhāyati,逐字直譯爲「修禅,在前-修禅,往下-修禅,卑下-修禅」),菩提比丘長老英譯爲「他默想、思惟、沈思、深思」(he meditates, cogitates, ponders, and ruminates),或「他們默想、預-默想、出-默想、錯誤-默想」(they meditate, premeditate, outmeditate, and mismeditate, MN.50),並解說,這些在jhāyati加上字首pa, ni, ava/apa的動詞是「修禅」(jhāyati)的同義詞,難適當地譯成英文,其含有「輕視與嘲諷」的意思。
「所有全部、所有方法全部的法」(tehi dhammehi sabbenasabbaṃ sabbathāsabbaṃ),菩提比丘長老英譯爲「在每一個和所有方式的全部那些特質」(in each and every way all those qualities)。「所有全部」(sabbenasabbaṃ),逐字直譯爲「以全部+全部」,「所有方法全部」(sabbathāsabbaṃ),另譯爲「用一切方法全部;在每一方面全部」。
「指定」(ṭhapito,原意爲「放置;設立;使住立固定」),菩提比丘長老英譯爲「被任命」(was appointed)。
「我們請求轉起它(波羅提木叉)者」(yassa taṃ pavattati taṃ ajjhesāma,直譯爲「凡轉起它(波羅提木叉)者,我們請求他」),菩提比丘長老英譯爲「我們請求知道波羅提木叉者背誦它」(we ask one who knows the pātimokkha to recite it)。
「{沒}有」(Natthi,原意爲「沒有」),菩提比丘長老英譯爲「有」(There is)。Thanissaro比丘英譯爲「有」(there is)。按:依後文所說,此處的Natthi應爲Atthi(有)之訛。
「法而可尊敬(MA.145)」,南傳作「可起淨信的法」(pasādanīyā dhammā),菩提比丘長老英譯爲「鼓舞信心的特質」(qualities inspiring confidence)。
《中部108經 守護者目犍連經》全文閱讀結束。