..续本文上一页nsciousness),并引注释书的解说,这是此人依之而往生的「结果识;生成识」(the resultant consciousness)。按:证得第四禅(不动)而未能证得解脱者,则有如证得第四禅业力所形成那样具不动性质的识。
「净不动(MA.75)」,南传作「随应于不动」(āneñjasappāyā,另译为「适于不动;益于不动」),菩提比丘长老英译为「导向泰然自若」(directed to the imperturbable)。
「空于神、神所有(MA.75)」,南传作「这我或我所是空(虚)的」(suññamidaṃ attena vā attaniyena vāti),菩提比丘长老英译为「这我或所有属于我的是空的」(This is void of a self or of what belongs to a self, Empty is this of self or of what belongs to self, SN.41.7)。
「无想」、「有想无想处(MA.75)」,南传作「非想非非想处」(nevasaññānāsaññāyatana)。
「无我、无我所,我当不有、我所当不有(MA.75)」,南传作「那会非有,那会非我所;那必将非有,那必将非我所」(no cassa, no ca me siyā; na bhavissati, na me bhavissati),参看《中阿含6经》「我者无我,亦无我所;当来无我,亦无我所」比对。
「若本有者(MA.75)」,南传作「凡存在的;凡已存在的」(yadatthi yaṃ, bhūtaṃ),菩提比丘长老英译为「所有的存在,所有已生成的」(What exists, what has come to be),并引注释书的解说,这是指五蕴。
「乐彼舍、着彼舍、住彼舍(MA.75)」,南传作「他欢喜、欢迎、持续固持那平静」(So taṃ upekkhaṃ abhinandati, abhivadati, ajjhosāya tiṭṭhati),菩提比丘长老英译为「他乐于那平静,欢迎它,并且持续握住它」(He delights in that equanimity, welcomes it, and remains holding to it)。按:「平静」(upekkhaṃ),另译为「舍;无关心」。
「有所受者,彼必不得般涅槃(MA.75)」,南传作「有执取的比丘不般涅槃」(Sa-upādāno…bhikkhu na parinibbāyatīti,另译为「有燃料的比丘不熄灭」),菩提比丘长老英译为「执取的比丘不达到涅槃」(A bhikkhu,with clinging,…does not attain Nibbāna),并解说,「执取」(upādāna)之另外一个意思是「燃料」,「涅槃」(nibbāyati)的原意是「(火)熄灭」,这是很难译的双关语。按:MA将「取;执取」(upādā)译为「受」。
「受余行(MA.75)」,南传作「执取最殊胜的执取」(Upādānaseṭṭhaṃ…upādiyatīti),菩提比丘长老英译为「执取最好的执着对象」(clings to the best [object of] clinging)。
「圣解脱」(ariyo vimokkhoti),菩提比丘长老英译为「高洁的释放」(noble liberation),并引注释书说,尊者阿难是要问关于不依禅定的「干观者」(sukkhavipassaka,英译为dry-insighters)如何证得阿罗汉果。
「自己有(MA.75)」,南传作「有身、有身之所及」(sakkāyo yāvatā sakkāyo),菩提比丘长老英译为「个己,直到个己扩展」(identity as far as identity extends)。按:「有身」(sakkāyo),另译为「常住身;萨迦耶(音译);己身」。
「一个依止、一个依止的」(Nissāya nissāya),菩提比丘长老英译为「在依于一个或另一个的支持」(in dependence upon one support or another),并引注释书的解说,这是指比丘以入从第三禅到四个无色定的个个「处」(basis),以到达阿罗汉果。按:「洪水之度脱」,即指到达阿罗汉果。
《中部106经 随应于不动经》全文阅读结束。