打開我的閱讀記錄 ▼

中部106經 隨應于不動經▪P2

  ..續本文上一頁nsciousness),並引注釋書的解說,這是此人依之而往生的「結果識;生成識」(the resultant consciousness)。按:證得第四禅(不動)而未能證得解脫者,則有如證得第四禅業力所形成那樣具不動性質的識。

  「淨不動(MA.75)」,南傳作「隨應于不動」(āneñjasappāyā,另譯爲「適于不動;益于不動」),菩提比丘長老英譯爲「導向泰然自若」(directed to the imperturbable)。

  「空于神、神所有(MA.75)」,南傳作「這我或我所是空(虛)的」(suññamidaṃ attena vā attaniyena vāti),菩提比丘長老英譯爲「這我或所有屬于我的是空的」(This is void of a self or of what belongs to a self, Empty is this of self or of what belongs to self, SN.41.7)。

  「無想」、「有想無想處(MA.75)」,南傳作「非想非非想處」(nevasaññānāsaññāyatana)。

  「無我、無我所,我當不有、我所當不有(MA.75)」,南傳作「那會非有,那會非我所;那必將非有,那必將非我所」(no cassa, no ca me siyā; na bhavissati, na me bhavissati),參看《中阿含6經》「我者無我,亦無我所;當來無我,亦無我所」比對。

  「若本有者(MA.75)」,南傳作「凡存在的;凡已存在的」(yadatthi yaṃ, bhūtaṃ),菩提比丘長老英譯爲「所有的存在,所有已生成的」(What exists, what has come to be),並引注釋書的解說,這是指五蘊。

  「樂彼舍、著彼舍、住彼舍(MA.75)」,南傳作「他歡喜、歡迎、持續固持那平靜」(So taṃ upekkhaṃ abhinandati, abhivadati, ajjhosāya tiṭṭhati),菩提比丘長老英譯爲「他樂于那平靜,歡迎它,並且持續握住它」(He delights in that equanimity, welcomes it, and remains holding to it)。按:「平靜」(upekkhaṃ),另譯爲「舍;無關心」。

  「有所受者,彼必不得般涅槃(MA.75)」,南傳作「有執取的比丘不般涅槃」(Sa-upādāno…bhikkhu na parinibbāyatīti,另譯爲「有燃料的比丘不熄滅」),菩提比丘長老英譯爲「執取的比丘不達到涅槃」(A bhikkhu,with clinging,…does not attain Nibbāna),並解說,「執取」(upādāna)之另外一個意思是「燃料」,「涅槃」(nibbāyati)的原意是「(火)熄滅」,這是很難譯的雙關語。按:MA將「取;執取」(upādā)譯爲「受」。

  「受余行(MA.75)」,南傳作「執取最殊勝的執取」(Upādānaseṭṭhaṃ…upādiyatīti),菩提比丘長老英譯爲「執取最好的執著對象」(clings to the best [object of] clinging)。

  「聖解脫」(ariyo vimokkhoti),菩提比丘長老英譯爲「高潔的釋放」(noble liberation),並引注釋書說,尊者阿難是要問關于不依禅定的「幹觀者」(sukkhavipassaka,英譯爲dry-insighters)如何證得阿羅漢果。

  「自己有(MA.75)」,南傳作「有身、有身之所及」(sakkāyo yāvatā sakkāyo),菩提比丘長老英譯爲「個己,直到個己擴展」(identity as far as identity extends)。按:「有身」(sakkāyo),另譯爲「常住身;薩迦耶(音譯);己身」。

  「一個依止、一個依止的」(Nissāya nissāya),菩提比丘長老英譯爲「在依于一個或另一個的支持」(in dependence upon one support or another),並引注釋書的解說,這是指比丘以入從第叁禅到四個無色定的個個「處」(basis),以到達阿羅漢果。按:「洪水之度脫」,即指到達阿羅漢果。

  

《中部106經 隨應于不動經》全文閱讀結束。

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net