功德堂
打开我的阅读记录 ▼

中部104经 沙么村经▪P2

  ..续本文上一页推行,尊重的推行,导致凝聚、无诤论、和合、一致性的和睦法。

  再者,阿难!比丘的慈语业对同梵行者公开地与私下地被现起,这也是可爱的推行,尊重的推行,导致凝聚、无诤论、和合、一致性的和睦法。

  再者,阿难!比丘的慈意业对同梵行者公开地与私下地被现起,这也是可爱的推行,尊重的推行,导致凝聚、无诤论、和合、一致性的和睦法。

  再者,阿难!比丘是所有那些根据法而得到的如法利养,乃至包含自己钵里的,以像这样的利养将与有戒的同梵行者平等地受用者、共同分享者,这也是可爱的推行,尊重的推行,导致凝聚、无诤论、和合、一致性的和睦法。

  再者,阿难!比丘对所有无毁坏的、无瑕疵的、无污点的、无杂色的、自由的、智者所称赞的、不取着的、导向定的戒,在像这样的戒上与同梵行者公开地与私下地住于戒的一致,这也是可爱的推行,尊重的推行,导致凝聚、无诤论、和合、一致性的和睦法。

  再者,阿难!比丘对所有这圣的、出离的、带领那样的行为者到苦的完全灭尽之见,在像这样的见上与同梵行者公开地与私下地住于见的一致,这也是可爱的推行,尊重的推行,导致凝聚、无诤论、和合、一致性的和睦法。

  阿难!如果你们受持后转起这六和睦法,阿难!你们会看见那细或粗的语法你们不能忍的吗?」

  「不,大德!」

  「阿难!因此,在这里,你们要受持后转起这六和睦法,你们将有长久的利益与安乐。」

  这就是世尊所说,悦意的尊者阿难欢喜世尊所说。

  沙么村经第四终了。

  汉巴经文比对(庄春江作):

  「因道、因道迹(迹)(MA.196)」,南传作「对道或道迹」(Magge vā…paṭipadāya vā,另译为「道或道」),菩提比丘长老英译为「路或路」(the path or the way)。

  「生而生者(MA.196)」,南传作「会生起」(uppajjamāno uppajjeyya,原意为「生起(诤论)会生起」),菩提比丘长老英译为「会生起」(should…arise)。

  「诤本(MA.196)」,南传作「诤论根」(vivādamūlāni),菩提比丘长老英译为「诤论的根」(roots of disputes)。

  「止诤(MA.196)」,南传作「诤讼的止息」(adhikaraṇasamathā,另译为「灭诤」),菩提比丘长老英译为「诉讼的解决」(settlement of litigation)。

  「面前止诤律(MA.196)」,南传作「面前毗尼」(sammukhāvinayo,另译为「面前律」),菩提比丘长老英译为「以面对面除去诉讼」(removal of litigation by confrontation)。

  「不痴止诤律(MA.196)」,南传作「不痴毗尼」(amūḷhavinayo,另译为「不痴律」),菩提比丘长老英译为「因过去疯狂除去诉讼」(removal of litigation on account of past insanity)。

  「展转止诤律(MA.196)」,南传作「多数决」(yebhuyyasikā,另译为「多觅毗尼;多人语」),菩提比丘长老英译为「多数意见」(the opinion of a majority)。

  「如弃粪扫止诤律(MA.196)」,南传作「草覆盖」(tiṇavatthārako,另译为「草伏地止诤律」),菩提比丘长老英译为「以草覆盖」(covering over with grass),并解说,当小诤讼拖太久未解决可能会引起更多诤讼时采用,注释书解说,这个方法就像在粪便上扔草除臭味一样(大意),所以称为「草覆盖」。

  「偷罗柘(MA.196)」,南传作「重罪」(thullavajjaṃ),菩提比丘长老英译为「严重的责备」(serious censure)。

  「家相应(MA.196)」,南传作「与在家人有关的」(gihipaṭisaṃyuttanti,直译为「在家人相应」),菩提比丘长老英译为「关连于俗人」(connected with the laity)。

  「慰劳法(MA.196)」,南传作「和睦法」(dhammā sāraṇīyā,另译为「令忆念法;可意法」),菩提比丘长老英译为「真诚的原则」(principles of cordiality)。

  「慈身业」(mettaṃ kāyakammaṃ),菩提比丘长老英译为「慈爱的身体行为」(bodily acts of loving-kindness)。

  「令摄(MA.196)」,南传作「导致凝聚」(saṅgahāya…saṃvattanti),菩提比丘长老英译为「有助于凝聚」(conduce to cohesion, conduce to cohesiveness)。「凝聚」(saṅgahāya),另译为「摄;摄取;爱护;聚会;结集」。

  「法利如法得(MA.196)」,南传作「根据法而得到的如法利养」(lābhā dhammikā dhammaladdhā),菩提比丘长老英译为「正直地得到的正直获得」(righteous gains that have been righteously obtained, AN.6.1),或「任何一种符合法的获得」(any gain of a kind that accords with the Dhamma, MN.104)。

  「沮丧」(virattarūpā,原意为「离染的样子」),菩提比丘长老英译为「沮丧」(dismayed)。

  「坏掉的塔庙」(bhinnathūpe),菩提比丘长老英译为「其庙已破」(its shrine broken),并引注释书的解说,此处的「塔庙」是指尼干陀若提子(大雄)。

  「有异说」(nānāvādeti),菩提比丘长老英译为「造成不同的主涨」(make differing assertions)。

  「小事」(Appamattako,原意为「小量」),菩提比丘长老英译为「小事;琐事」(trifling)。

  「不流漏」(anavassavāya),菩提比丘长老英译为「不喷出」(does not erupt)。

  「法的指导者」(dhammanetti,另译为「法眼」),菩提比丘长老英译为「法的指引」(the guideline of the Dhamma)。

  「应该被抽出」(samanumajjitabbā),菩提比丘长老英译为「应该被抽出」(should be drawn out)。

  「一致性」(ekībhāvāya),菩提比丘长老英译为「一致;和谐;团结」(to unity)。

  「被现起」(paccupaṭṭhitaṃ hoti),菩提比丘长老英译为「保持」(maintains)。

  「令爱(MA.196)」,南传作「可爱的推行」(piyakaraṇā),菩提比丘长老英译为「创造爱」(creates love, MN.104),或「创造情爱」(creates affection, AN.6.1)。

  「(如果你们将)受持后转起」(samādāya vatteyyātha)(采取并且遵循),参看《中阿含142经》比对。

  「君止诤律(MA.196)」,南传作「觅罪相」(tassapāpiyasikā; tassapāpiyyasikā,另译为「求彼罪」;「本言治毗尼、尼止诤律」),菩提比丘长老英译为「对某人坏品格的宣告」(the pronouncement of bad character against someone)。

  「萨云若(MA.196)」,应为「萨云然」(一切智)的另译,参看《中阿含208经》「萨云然」比对。

  「持经、持律、持母者(MA.196)」,南传作「持法、持律、持母者」(dhammadharā vinayadharā mātikādharā, AN.3.20),菩提比丘长老英译为「法的维护者,律的维护者,纲目的维护者」(upholders of the Dhamma, upholders of the discipline, upholders of the schemata)。「母」(mātika)即「摩得勒伽」,为「先标举纲目后加以解说」的体裁,经、律中皆有,参看印顺法师着《原始佛教圣典之集成》第五章 摩得勒伽与犍度。

  

《中部104经 沙么村经》全文阅读结束。

菩提下 - 非赢利性佛教文化公益网站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net