打開我的閱讀記錄 ▼

中部104經 沙麼村經▪P2

  ..續本文上一頁推行,尊重的推行,導致凝聚、無诤論、和合、一致性的和睦法。

  再者,阿難!比丘的慈語業對同梵行者公開地與私下地被現起,這也是可愛的推行,尊重的推行,導致凝聚、無诤論、和合、一致性的和睦法。

  再者,阿難!比丘的慈意業對同梵行者公開地與私下地被現起,這也是可愛的推行,尊重的推行,導致凝聚、無诤論、和合、一致性的和睦法。

  再者,阿難!比丘是所有那些根據法而得到的如法利養,乃至包含自己缽裏的,以像這樣的利養將與有戒的同梵行者平等地受用者、共同分享者,這也是可愛的推行,尊重的推行,導致凝聚、無诤論、和合、一致性的和睦法。

  再者,阿難!比丘對所有無毀壞的、無瑕疵的、無汙點的、無雜色的、自由的、智者所稱贊的、不取著的、導向定的戒,在像這樣的戒上與同梵行者公開地與私下地住于戒的一致,這也是可愛的推行,尊重的推行,導致凝聚、無诤論、和合、一致性的和睦法。

  再者,阿難!比丘對所有這聖的、出離的、帶領那樣的行爲者到苦的完全滅盡之見,在像這樣的見上與同梵行者公開地與私下地住于見的一致,這也是可愛的推行,尊重的推行,導致凝聚、無诤論、和合、一致性的和睦法。

  阿難!如果你們受持後轉起這六和睦法,阿難!你們會看見那細或粗的語法你們不能忍的嗎?」

  「不,大德!」

  「阿難!因此,在這裏,你們要受持後轉起這六和睦法,你們將有長久的利益與安樂。」

  這就是世尊所說,悅意的尊者阿難歡喜世尊所說。

  沙麼村經第四終了。

  漢巴經文比對(莊春江作):

  「因道、因道迹(迹)(MA.196)」,南傳作「對道或道迹」(Magge vā…paṭipadāya vā,另譯爲「道或道」),菩提比丘長老英譯爲「路或路」(the path or the way)。

  「生而生者(MA.196)」,南傳作「會生起」(uppajjamāno uppajjeyya,原意爲「生起(诤論)會生起」),菩提比丘長老英譯爲「會生起」(should…arise)。

  「诤本(MA.196)」,南傳作「诤論根」(vivādamūlāni),菩提比丘長老英譯爲「诤論的根」(roots of disputes)。

  「止诤(MA.196)」,南傳作「诤訟的止息」(adhikaraṇasamathā,另譯爲「滅诤」),菩提比丘長老英譯爲「訴訟的解決」(settlement of litigation)。

  「面前止诤律(MA.196)」,南傳作「面前毗尼」(sammukhāvinayo,另譯爲「面前律」),菩提比丘長老英譯爲「以面對面除去訴訟」(removal of litigation by confrontation)。

  「不癡止诤律(MA.196)」,南傳作「不癡毗尼」(amūḷhavinayo,另譯爲「不癡律」),菩提比丘長老英譯爲「因過去瘋狂除去訴訟」(removal of litigation on account of past insanity)。

  「展轉止诤律(MA.196)」,南傳作「多數決」(yebhuyyasikā,另譯爲「多覓毗尼;多人語」),菩提比丘長老英譯爲「多數意見」(the opinion of a majority)。

  「如棄糞掃止诤律(MA.196)」,南傳作「草覆蓋」(tiṇavatthārako,另譯爲「草伏地止诤律」),菩提比丘長老英譯爲「以草覆蓋」(covering over with grass),並解說,當小诤訟拖太久未解決可能會引起更多诤訟時采用,注釋書解說,這個方法就像在糞便上扔草除臭味一樣(大意),所以稱爲「草覆蓋」。

  「偷羅柘(MA.196)」,南傳作「重罪」(thullavajjaṃ),菩提比丘長老英譯爲「嚴重的責備」(serious censure)。

  「家相應(MA.196)」,南傳作「與在家人有關的」(gihipaṭisaṃyuttanti,直譯爲「在家人相應」),菩提比丘長老英譯爲「關連于俗人」(connected with the laity)。

  「慰勞法(MA.196)」,南傳作「和睦法」(dhammā sāraṇīyā,另譯爲「令憶念法;可意法」),菩提比丘長老英譯爲「真誠的原則」(principles of cordiality)。

  「慈身業」(mettaṃ kāyakammaṃ),菩提比丘長老英譯爲「慈愛的身體行爲」(bodily acts of loving-kindness)。

  「令攝(MA.196)」,南傳作「導致凝聚」(saṅgahāya…saṃvattanti),菩提比丘長老英譯爲「有助于凝聚」(conduce to cohesion, conduce to cohesiveness)。「凝聚」(saṅgahāya),另譯爲「攝;攝取;愛護;聚會;結集」。

  「法利如法得(MA.196)」,南傳作「根據法而得到的如法利養」(lābhā dhammikā dhammaladdhā),菩提比丘長老英譯爲「正直地得到的正直獲得」(righteous gains that have been righteously obtained, AN.6.1),或「任何一種符合法的獲得」(any gain of a kind that accords with the Dhamma, MN.104)。

  「沮喪」(virattarūpā,原意爲「離染的樣子」),菩提比丘長老英譯爲「沮喪」(dismayed)。

  「壞掉的塔廟」(bhinnathūpe),菩提比丘長老英譯爲「其廟已破」(its shrine broken),並引注釋書的解說,此處的「塔廟」是指尼幹陀若提子(大雄)。

  「有異說」(nānāvādeti),菩提比丘長老英譯爲「造成不同的主漲」(make differing assertions)。

  「小事」(Appamattako,原意爲「小量」),菩提比丘長老英譯爲「小事;瑣事」(trifling)。

  「不流漏」(anavassavāya),菩提比丘長老英譯爲「不噴出」(does not erupt)。

  「法的指導者」(dhammanetti,另譯爲「法眼」),菩提比丘長老英譯爲「法的指引」(the guideline of the Dhamma)。

  「應該被抽出」(samanumajjitabbā),菩提比丘長老英譯爲「應該被抽出」(should be drawn out)。

  「一致性」(ekībhāvāya),菩提比丘長老英譯爲「一致;和諧;團結」(to unity)。

  「被現起」(paccupaṭṭhitaṃ hoti),菩提比丘長老英譯爲「保持」(maintains)。

  「令愛(MA.196)」,南傳作「可愛的推行」(piyakaraṇā),菩提比丘長老英譯爲「創造愛」(creates love, MN.104),或「創造情愛」(creates affection, AN.6.1)。

  「(如果你們將)受持後轉起」(samādāya vatteyyātha)(采取並且遵循),參看《中阿含142經》比對。

  「君止诤律(MA.196)」,南傳作「覓罪相」(tassapāpiyasikā; tassapāpiyyasikā,另譯爲「求彼罪」;「本言治毗尼、尼止诤律」),菩提比丘長老英譯爲「對某人壞品格的宣告」(the pronouncement of bad character against someone)。

  「薩雲若(MA.196)」,應爲「薩雲然」(一切智)的另譯,參看《中阿含208經》「薩雲然」比對。

  「持經、持律、持母者(MA.196)」,南傳作「持法、持律、持母者」(dhammadharā vinayadharā mātikādharā, AN.3.20),菩提比丘長老英譯爲「法的維護者,律的維護者,綱目的維護者」(upholders of the Dhamma, upholders of the discipline, upholders of the schemata)。「母」(mātika)即「摩得勒伽」,爲「先標舉綱目後加以解說」的體裁,經、律中皆有,參看印順法師著《原始佛教聖典之集成》第五章 摩得勒伽與犍度。

  

《中部104經 沙麼村經》全文閱讀結束。

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net