..续本文上一页时,我对[那]群五比丘们这么说:『王子!你们证知我以前曾像这样说吗?』『不,大德!』『王子!如来是阿罗汉、遍正觉者,王子!你们要倾耳,已证得不死,我将教诫、教导法,当依被所诫的那样实行时,不久,以证智自作证后,你们将在当生中进入后住于那善男子之所以从在家而正确地出家,成为非家生活的梵行无上目标。』
王子!我能够说服[那]群五比丘们。王子![有时]我教诫两位比丘,三位比丘为了托钵而行,三位比丘为了托钵而行后,因为那样带来使我们一群六人生存[的食物]。王子![有时]我教诫三位比丘,二位比丘为了托钵而行,二位比丘为了托钵而行后,因为那样带来使我们一群六人生存[的食物]。
王子!那时,当[那]群五比丘们被我这样训诫、这样教诫时,不久,以证智自作证后,在当生中进入后住于那善男子之所以从在家而正确地出家,成为非家生活的梵行无上目标。」
当这么说时,菩提王子对世尊这么说:
「大德!当比丘得到如来的教导时,他多久能以证智自作证后,在当生中进入后住于那善男子之所以从在家而正确地出家,成为非家生活的梵行无上目标呢?」
「那样的话,王子!就这情况我要反问你,就依你认为妥当的来回答。王子!你怎么想:你是关于骑象使钩技术的熟练者吗?」
「是的,大德!我是关于骑象使钩技术的熟练者。」
「王子!你怎么想:如果这位男子走来[而说]:『菩提王子知道骑象使钩技术,我要跟他学骑象使钩技术。』如果他是无信者,他不能达到被有信者得到的程度;如果他是多病者,他不能达到被少病者得到的程度;如果他是狡猾者、伪诈者,他不能达到被不狡猾者、不伪诈者得到的程度;如果他是懈怠者,他不能达到被活力已被发动者得到的程度;如果他是劣慧者,他不能达到被有慧者得到的程度,王子!你怎么想:那位男子是否能跟你学骑象使钩技术呢?」
「大德!当具备一项时,那位男子就不能跟我学骑象使钩技术,更不用说五项了。」
「王子!你怎么想:如果这位男子走来[而说]:『菩提王子知道骑象使钩技术,我要跟他学骑象使钩技术。』如果他是有信者,他能达到被有信者得到的程度;如果他是少病者,他能达到被少病者得到的程度;如果他是不狡猾者、不伪诈者,他能达到被不狡猾者、不伪诈者得到的程度;如果他是活力已被发动者,他能达到被活力已被发动者得到的程度;如果他是有慧者,他能达到被有慧者得到的程度,王子!你怎么想:那位男子是否能跟你学骑象使钩技术呢?」
「大德!当具备一项时,那位男子就能跟我学骑象使钩技术,更不用说五项了。」
「同样的,王子!有这勤奋支,哪五个呢?王子!这里,比丘世有信者,他信如来的觉:『像这样,那世尊是阿罗汉、遍正觉者、明与行具足者、善逝、世间知者、被调伏人的无上调御者、人天之师、佛陀、世尊。』他是少病者、少病恼者,具备好的消化力,不过寒、不过热,中间而能够勤奋。他是不狡猾者、不伪诈者,对大师或有智的同梵行者如实不夸大自己。他住于为了不善法的舍断、为了善法的具备而活力已被发动的,刚毅、坚固的努力,不轻忽在善法上的责任。他是有慧者,具备导向生起与灭没之慧;圣、洞察,导向苦的完全灭尽[之慧]。王子!这些是五个勤奋支。
王子!当具备这五勤奋支的比丘得到如来的教导时,他七年能以证智自作证后,在当生中进入后住于那善男子之所以从在家而正确地出家,成为非家生活的梵行无上目标,王子!别说七年,当具备这五勤奋支的比丘得到如来的教导时,他六年能以证智自作证后,在当生中进入后住于那善男子之所以从在家而正确地出家,成为非家生活的梵行无上目标,……五年……四年……三年……二年……一年,王子!别说一年,当具备这五勤奋支的比丘得到如来的教导时,他七个月能以证智自作证后,在当生中进入后住于那善男子之所以从在家而正确地出家,成为非家生活的梵行无上目标,王子!别说七个月,当具备这五勤奋支的比丘得到如来的教导时,他六个月能以证智自作证后,在当生中进入后住于那善男子之所以从在家而正确地出家,成为非家生活的梵行无上目标,……五个月……四个月……三个月……二个月……一个月……半个月,王子!别说半个月,当具备这五勤奋支的比丘得到如来的教导时,他七日夜能以证智自作证后,在当生中进入后住于那善男子之所以从在家而正确地出家,成为非家生活的梵行无上目标,王子!别说七日夜,当具备这五勤奋支的比丘得到如来的教导时,他六日夜能以证智自作证后,在当生中进入后住于那善男子之所以从在家而正确地出家,成为非家生活的梵行无上目标,……五日夜……四日夜……三日夜……二日夜……一日夜,王子!别说一日夜,当具备这五勤奋支的比丘得到如来的教导时,他傍晚被教导,早上将证得特质;早上被教导,傍晚将证得特质。」
当这么说时,菩提王子对世尊这么说:
「啊!佛陀,啊!法,啊!法的被善说,确实是因为他傍晚被教导,早上将证得特质;早上被教导,傍晚将证得特质。」
当这么说时,散若葛之子学生婆罗门对朴提王子这么说:
「这位菩提尊师这样说:『啊!佛陀,啊!法,啊!法的被善说。』而没归依那乔达摩尊师、法、比丘僧团。」
「亲爱的散若葛之子!不要这么说,亲爱的散若葛之子!不要这么说。亲爱的散若葛之子!这被我从母亲面前听闻、领受:亲爱的散若葛之子!有一次,世尊住在拘睒弥城瞿师罗园,那时,我的母亲怀孕去见世尊,抵达后,向世尊问讯,接着在一旁坐下。在一旁坐好后,我的母亲对世尊这么说:『大德!我的这胎儿,不论男或女,归依那世尊、法、比丘僧团,请世尊记得他为优婆塞,从今天起终生归依。』亲爱的散若葛之子!有一次,世尊就住在这婆祇国苏苏马拉山之配沙卡拉林的鹿野苑,那时,奶妈以腰带着我去见世尊,抵达后,向世尊问讯,接着在一旁站立。在一旁站好后,奶妈[带着]我对世尊这么说:『大德!这位菩提王子归依那世尊、法、比丘僧团,请世尊记得他为优婆塞,从今天起终生归依。』亲爱的散若葛之子!这是第三次,我归依那世尊、法、比丘僧团,请世尊记得我为优婆塞,从今天起终生归依。」
菩提王子经第五终了。
「摩纳磨;摩纳」(māṇava)为音译,义译为「学生婆罗门、学童、青年、婆罗门青年」,古译为「弟子」,菩提比丘长老英译为「青年;少年」(youth)。汉巴经文比对(庄春江作):
「唇诵与复诵」(oṭṭhapahatamattena lapitalāpanamattena),菩提比丘长老英译为「唇诵与复述」(lip-reciting and rehearsal)。
「智语与上座语」(ñāṇavādañca… theravādañca),菩提比丘长老英译为「理解与自信」(knowledge and assurance)。Thanissaro Bhikkhu英译为「理解之语,前辈之语」(the words of knowledge, the words of the elders)。
「托钵的村落」(gocaragāmo,逐字直译为「饵所+村落」),菩提比丘长老英译为「施舍处的村落」(a village for alms resort)。
「欲迷」(kāmamucchā),菩提比丘长老英译为「感官的沈溺」(sensual infatuation, SN.35.244)。
「齿齿相着(MA.101)」,南传作「紧扣牙齿」(dantebhi dantamādhāya,逐字直译为「(以)齿+强力+放置」),菩提比丘长老英译为「以他的牙齿紧咬」(with his teeth clenched, MN.20)。
「以心修心(MA.101)」,南传作「以心抑止、压迫、破坏心」(cetasā cittaṃ abhiniggaṇheyyaṃ abhinippīḷeyyaṃ abhisantāpeyyanti),菩提比丘长老英译为「我以心打下来、限制和粉碎心」(I beat down, constrain, and crush mind with mind),并引注释书的解说:以善法心粉碎不善法心(MN.20, note.243)。
「我识知」(mayhaṃ…viññāṇaṃ ahosi,直译为「有我的识」),菩提比丘长老英译为「来到觉悟」(came the realisation)。
「固体」(oḷārikaṃ,原意为「粗的;粗大的」),菩提比丘长老英译为「固体」(solid)。
「恢复」(gāhenti, gahetvā,原意为「拿起;捕捉;紧捉住」),菩提比丘长老英译为「取回;恢复」(regain)。
「被我证得的这个法是甚深的、……接着就在那里消失了。」一段另独立为SN.6.1,参看《杂阿含293经》附录。
「五比丘(MA.204)」,南传作[那]群五比丘们」(pañcavaggiye bhikkhū,直译为「五群比丘们」),菩提比丘长老英译为「五位成一群的比丘们」(the bhikkus of the group of five)。
「随住(MA.204)」,南传作「如我意地住(后)」(yathābhirantaṃ viharitvā),菩提比丘长老英译为「如我选择地驻留」(stayed…as long as I chose)。
「谁称师(MA.204)」,南传作「我能指定谁[为师]呢」(kamuddiseyyaṃ),菩提比丘长老英译为「我应该指定谁为师呢」(to whom should I point as teacher)。
「无等(MA.204)」,南传作「没有与我对等者」(natthi me paṭipuggalo),菩提比丘长老英译为「因为我没有与我等同的人」(because I have No person for my counterpart)。
「阿罗汉」(arahā),菩提比丘长老英译为「完成者」(Accomplished One)。
「甘露鼓(MA.204)」,南传作「不死的大鼓」(amatadundubhinti),菩提比丘长老英译为「不死之鼓」(the drum of the Deathless)。按:「不死」(amata),另译为「甘露」。
「邪道(MA.204)」,南传作「旁道」(ummaggaṃ,另译为「邪道」),菩提比丘长老英译为「旁路」(a bypath)。
「卿(MA.204)」,南传作「(以)道友」(āvusovādena,另译为「(以)朋友」),菩提比丘长老英译为「朋友」(friend)。
「光明照耀(MA.204)」,南传作「说」(pabhāvitametanti,原意为「使增大;使增加」),菩提比丘长老英译为「说」(speak),并解说,这是佛陀对五比丘的第一课,接下来是说四圣谛(SN.56.11转*轮经;*轮转起经),几天后,他们都证初果了,说无我(SN.22.59无我相经)。
「一群六人」(chabbaggiyā,逐字直译为「六群」),菩提比丘长老英译为「我们六个」(the six of us)。
「断支(MA.212)」,南传作「勤奋支」(padhāniyaṅgāni),菩提比丘长老英译为「努力要素」(factors of striving)。
「能够勤奋」(padhānakkhamāya,直译为「容忍勤奋」),菩提比丘长老英译为「能承受努力的压力」(able to bear the strain of striving, MN.90)。
「现如真(MA.212)」,南传作「如实不夸大自己」(yathābhūtaṃ attānaṃ āvikattā),菩提比丘长老英译为「如其事实地展现他自己」(shows himself as he actually is)。
「特质」(visesaṃ,另译为「差别;殊胜」),菩提比丘长老英译为「区别(特性)」(distinction)。
《中部85经 菩提王子经》全文阅读结束。